LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Master's Degree in Traducción para la Communication (nternacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción para la (ndustria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), el 21 de marzo de 2024 a las 13.00 h y, finalmente, en el aula C8 de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, Manuela Álvarez Jurado impartirá el Seminario T&P moderado por el profesor José Yuste Frías y titulado:

LA VOZ DEL TRADUCTOR
en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

 

Resumen de la conferencia

El cuerpo de la mujer ejerció una indudable atracción para médicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirtió en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades de la mujer. Al aumento del número de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirtió a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge la Ginecología, nueva especialidad que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos débil y enfermizo.

Numerosos fueron los escritos decimonónicos sobre fisiología, anatomía y patología de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgación, artículos, discursos e incluso historias clínicas. Debido con toda probabilidad a la cercanía geográfica, muchas de estas obras llegan a España provenientes de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versión original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los médicos y cirujanos españoles. La conferencia se centra en la presencia de estos traductores que emergen en el texto a través de las diferentes instancias paratextuales, en concreto, a través de prólogos, prefacios y avis au lecteur.

Bionota de la conferenciante

Manuela Álvarez Jurado es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducción turística, Traducción literaria y Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducción Especializada, Manuela Álvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monografía La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido reseñada en la revista Estudios de Traducción Meta Journal des Traducteurs, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia temática y ha participado como ponente invitada en un elevado número de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que en 2023 ha celebrado su tercera edición en la Universidad de CórdobaEn el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cité y con el ISIT de París en las que ha realizado estancias docentes y de investigación. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y autonómicos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como ÇédilleTangenceMutatis Mutandis y Onomázein, entre otras.

Related post

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional consolídase como referente internacional cunha avalancha de solicitudes e lidera a demanda en Humanidades

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) volve acadar un fito sen precedentes ao recibir, un ano máis, unha auténtica avalancha de solicitudes de preinscrición, consolidándose como o máster máis demandado dentro da área de Humanidades da UVigo na convocatoria actual. Con aproximadamente cen solicitudes rexistradas, este máster universitario —distinguido pola Xunta de…

Read more
Materias English Friendly, Français Amical, Português Amigável e Italiano Amichevole no MTCI

O Máster universitario en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) da Universidade de Vigo —máster universitario excelente da Xunta de Galicia e membro da prestixiosa rede European Master’s in Translation (EMT) da Comisión Europea— súmase á iniciativa da Vicerreitoría de Internacionalización que promove a oferta multilingüe de materias nos graos e mestrados oficiais da UVigo.…

Read more