Acceso a las guías docentes en gallego

 Acceso a las guías docentes en castellano

 

 

Traducción especializada jurídico-administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés

(Prof. Xoán Garrido Vilariño)

La persona que traduce en el ámbito administrativo y jurídico actúa dentro de la ficción de que su elección de traducción es libre, aunque le conste que no hay ningún saber que carezca por completo de relaciones de poder. Y estas se organizan en instituciones políticas territoriales de tipo local, regional estatal y supraestatal que dictan normas para regular la convivencia entre la ciudadanía. Así, las leyes son concebidas y redactadas en una única lengua en cada una de las instituciones mencionadas, pero el contexto plurilingüe de las sociedades democráticas occidentales impone la ficción jurídica de que deban ser consideradas lenguas originales todas las traducciones que se pretendan incorporar a los ordenamientos jurídicos de cada organización territorial. De ahí la necesidad de sentirse libre de la persona que traduce para superar la coerción de las costumbres, normas y protocolos que impone el poder y ser consciente de que no traduce, sino que paratraduce.

ES
Ir al contenido