Acceso a las guías docentes en gallego

 Acceso a las guías docentes en castellano

 

Traducción especializada jurídico-administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués

(Prof. Salvador Mourelo)

Los textos jurídicos y administrativos se suelen caracterizar por un lenguaje complejo, no únicamente a nivel léxico o sintáctico, sino también debido al uso de una retórica jurídica a menudo ampulosa y oscura.

Sin embargo, en la traducción de este tipo de textos, quizá el mayor reto resida en la falta de equivalencias entre los diferentes sistemas jurídicos, ya que los conceptos legales se encuentran ligados específicamente al respectivo ordenamiento jurídico y administrativo. Se revela, por lo tanto, esencial, el conocimiento previo de los ordenamientos jurídicos y administrativos de partida y de llegada para encontrar soluciones que permitan suplir esa falta de equivalencias.

Los diferentes tipos textuales y temáticas, pero también la función desempeñada por el texto traducido y la importancia del destinatario, son aspectos que también se abordarán en esta disciplina.

Por último, presentaremos la figura del traductor jurado, principalmente en el ámbito español, así como el proceso de habilitación en España y las pruebas utilizadas.

ES
Ir al contenido