Acceso ás guías docentes en galego

 Acceso ás guías docentes en castelán

Traducción de videojuegos

(Prof. Ramón Méndez González)

Esta materia tiene como objetivo ofrecer a los alumnos un completo panorama del mercado de los videojuegos, así como presentarles todas las posibilidades de trabajo en el mismo, ya sea localización de textos, dinámicas publicitarias o incluso labores de interpretación. El alumnado conocerá a fondo el funcionamiento de los distintos ámbitos del sector de los videojuegos y aprenderá a afrontar las complejidades propias de cada uno de los campos: uso de herramientas, desarrollo de aptitudes, preparación para afrontar los diferentes trabajos de traducción, etcétera. Del mismo modo, se presentarán posibilidades de investigación para alumnos que estén interesados en trabajar con este sector en el mundo académico actual.

Partiendo de aspectos básicos, en el curso se irá profundizando paulatinamente en el ámbito de la localización de videojuegos, con el objetivo último de lograr que los alumnos tengan claro el panorama profesional de esta industria y sean conscientes de las complejidades que se pueden encontrar a la hora de empezar su carrera en la misma. Se espera una implicación total por parte del alumnado, al que se le ofrecerán textos y casos reales con los que trabajar. La mayor parte de la materia se impartirá a partir de imágenes, ejercicios en formato Word/Excel y vídeos. De tener la posibilidad de contar con licencias de MemoQ o Trados, también se podría enseñar a los alumnos a usar dichas herramientas, aunque no es un elemento fundamental para la materia.

Algunos de los temas que se tratan en esta materia del MTCI:

  1. El mercado de los videojuegos

-Repaso histórico

-Sector emergente

-La situación española

-Breve historia de la localización de videojuegos

-Particularidades y necesidades del mercado de los videojuegos

  1. Definiendo la localización

-El concepto de paratraducción

-Videojuegos y paratraducción

-Localizar es traducir y paratraducir

-Traducir para la pantalla

  1. Elementos textuales

-Tipos de texto

-Herramientas de trabajo

-Particularidades del subtitulado

-Particularidades del doblaje

-Ingame: variables y código

-Restricciones de caracteres
-La ausencia de contexto

  1. Elementos paratextuales

-Publicidad y videojuegos

-Notas de prensa

-Manuales

  1. Otros aspectos relacionados con la industria de los videojuegos

-Interpretación

-Testeo lingüístico

  1. Estrategias generales de trabajo en el sector de los videojuegos
  2. Nuevas posibilidades de investigación en el sector de los videojuegos

 

Transferencia de conocimiento

Presentamos una actividad de transferencia de conocimiento de gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica. La Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.

  • ¿Es rentable traducir un videojuego?
  • ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
  • ¿Qué es la «gamificación» en educación?

LOCALIA 00A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez GonzálezAlba Calvo PorrúaMiguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.

Si pinchan en las siguientes capturas de pantalla podrán acceder a los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO

LOCALIA 01

LOCALIA 02