Foto Ramón MéndezRamón Méndez González es el primer doctor universitario de España en Traducción & Paratraducción de videojuegos. Lleva desde 2003 ejerciendo como profesional en distintos ámbitos del sector de los videojuegos. Colabora en diferentes medios especializados como redactor, coordinador, traductor, editor de vídeo y colaborador, entre otras funciones (con medios tan importantes como Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Akihabara Blues, Mundogamers…).

Desde 2009, además, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia de las editoriales Prima y BradyGames y ha participado en la localización de 500 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. Tal es así, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductor y mejor localización (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos).

Además, también tiene cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación, es docente del Curso Crea tu videojuego de Polygon-E y es profesor de la Universidad de Vigo (traducción, interpretación y localización de videojuegos), de la Universidad de Alicante (proceso de producción de videojuegos y traducción) y del ISTRAD (localización de videojuegos).

Asimismo, tiene diversos artículos académicos publicados y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales (Servizo de Publicacións Universidade de Vigo) y coautor del libro La odisea de Shenmue (Editorial Héroes de Papel).

Desde 2016, también dirige, guioniza y presenta el programa de videojuegos Marca Player DX de Radio Marca Vigo, en el que no solo se repasa la actualidad de la industria del videojuego, sino que se plantean enfoques académicos y didácticos sobre las posibilidades del videojuego más allá de su imagen tradicional.

Sus publicaciones académicas destacadas se pueden consultar en Academia.edu.

 

Premios de traducción

Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2013.

Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2014​.

Far Cry 4, premio a la mejor traducción en los III Premios ATRAE​ (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís).

Divinity Original Sin Enhanced Edition, premio a la mejor traducción en los premios GameReactor 2015 (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras​).

WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los premios DoblajeVideojuegos 2016​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte​).

 

Nominaciones

Thief (2014), nominado a mejor traducción en los III Premios ATRAE​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré).

Leisure Suit Larry (2013), segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2013​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Josué Monchan​).

Far Cry 4, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2014​ (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís​).

Sniper Elite 3, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2014​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Curri Barceló​).

Papers, Please, tercera mejor traducción en los premios GameReactor 2014​ (juego traducido por: Josué Monchan y Ramón Méndez).

Thief, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2014​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré).

Zombie Vikings, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2015​ (juego traducido por: Ramón Méndez).

Until Dawn, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2015​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo​).

Divinity Original Sin Enhanced Edition, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE​ (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras​).

Until Dawn, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo​).

Watch Dogs 2, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2016​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte​).

Watch Dogs 2, nominado a mejor traducción en los V Premios ATRAE​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte​).

Shadow Tactics, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Alba Calvo​).

Contacto: ramonmendez83@gmail.com