Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Desde el canal de Youtube PetisoperíasAlba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. Además de la complejidad que supone siempre la localización de un juego de rol (la ingente cantidad de listas de objetos, las complejas variables para generar mensajes de sistema, etc.), la gran particularidad de este videojuego radica en que se trata de una producción basada en novelas cuyos imaginarios, a su vez, hunden sus raíces en mitologías y leyendas del norte de Europa que la propia desarrolladora polaca se preocupó de «localizar» para suavizar su efecto en el resto del mundo.

Estos son los nombres y apellidos de las personas que formaron el equipo de localización del videojuego The Pitcher 3. Nombres y apellidos que, por un error de edición, no salen en la lista completa en el vídeo:

Traducción: Ramón Méndez, Tito Pintado, José Gallego, Óscar Díaz, Judit Tur, Salvador Tintoré
Revisión: Alba Calvo, Sergio Hernández, Patricia López.
Traducción de las expansiones: Alejandro Muñoz, Antonio Real
Testers: Carlos Sagasti, Emma Ramos, Fernando Serna, Veronica Ruiz, Laura Lires, Ángel Rodríguez, Arturo Garralaga, Abel Abalde, Fatima El Hamdaoui, Arturo Noain

Entrevista con Travis Currit

Semana especial The Witcher 3 en Start Videojuegos

Related post

O Máster en Tradución para a Comunicación Internacional participa na reunión de primavera da rede EMT en Varsovia

Os días 2 e 3 de xuño de 2025, o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, participou na reunión de primavera da rede EMT (European Master’s in Translation), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Lingüística Aplicada.Esta xuntanza internacional, organizada…

Read more
A Universidade de Vigo reafirma o seu liderado na localización de videoxogos coa III Edición dos Premios ETIV

O Centro Comercial Vialia de Vigo converteuse este venres nun escaparate da innovación e excelencia na tradución de videoxogos coa celebración da III Edición dos Premios ETIV-UVIGO. O evento, organizado polo título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) e tamén polo noso Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI),…

Read more