Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Desde el canal de Youtube PetisoperíasAlba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. Además de la complejidad que supone siempre la localización de un juego de rol (la ingente cantidad de listas de objetos, las complejas variables para generar mensajes de sistema, etc.), la gran particularidad de este videojuego radica en que se trata de una producción basada en novelas cuyos imaginarios, a su vez, hunden sus raíces en mitologías y leyendas del norte de Europa que la propia desarrolladora polaca se preocupó de «localizar» para suavizar su efecto en el resto del mundo.

Estos son los nombres y apellidos de las personas que formaron el equipo de localización del videojuego The Pitcher 3. Nombres y apellidos que, por un error de edición, no salen en la lista completa en el vídeo:

Traducción: Ramón Méndez, Tito Pintado, José Gallego, Óscar Díaz, Judit Tur, Salvador Tintoré
Revisión: Alba Calvo, Sergio Hernández, Patricia López.
Traducción de las expansiones: Alejandro Muñoz, Antonio Real
Testers: Carlos Sagasti, Emma Ramos, Fernando Serna, Veronica Ruiz, Laura Lires, Ángel Rodríguez, Arturo Garralaga, Abel Abalde, Fatima El Hamdaoui, Arturo Noain

Entrevista con Travis Currit

Semana especial The Witcher 3 em Start Videojuegos

Publicações relacionada

¡Vuelven los Premios ETIV-UVigo en su III Edición!

Nos complace anunciar que los Premios ETIV-UVigo regresan un año más para celebrar y reconocer la excelencia en la localización de videojuegos. Estos galardones, organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), forman parte de las actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria…

Ler mais
Citizens’ Language Days: entrevista a Paula Sánchez

1.     Que sentiches ao ser unha das 24 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Creo que o sentimento de ledicia que vivín cando recibín a noticia é indescritible. Foi una grata sorpresa e unha gran oportunidade que tiña claro que ía aproveitar ao máximo. Sentinme moi afortunada de poder representar…

Ler mais
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Ler mais
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Ler mais