Videojuegos y [para]traducción

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora La localización de videojuegos es un ámbito de gran relevancia en el mundo profesional actual, puesto que está creciendo prácticamente al mismo ritmo que la gran industria en la que se engloba, lo cual pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales conocedores de las complejidades…

Así se tradujo «Outlast II» al español

Así se tradujo «Outlast II» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localización del videojuego Outlast II. El gran desafío en la localización de este videojuego de terror reside, una vez más, en la correcta paratraducción de los peritextos, esta vez verbales,…

Breve historia de la localización de videojuegos

Breve historia de la localización de videojuegos Desde el canal de Youtube Petisoperías, Ramón Méndez González nos ofrece un breve pero muy completo recorrido por la historia de la localización de videojuegos, desde los años 80 hasta hoy. ¿Sabías que, en los principios de la localización, se hacía mucha más paratraducción de elementos paratextuales que traducción de elementos textuales?…

Marca Player DX n.º 6

Debate sobre la situación actual del doblaje en los videojuegos con el actor de doblaje Juan Arenas (Randal’s Monday, Call of Duty: Infinite Warfare, Watch Dogs 2), el actor y especialista en doblaje Uxío Couto y Yova Turnes (creador de DoblajeVideojuegos). Además de los dos personas que, cada semana, presentan Marca Player DX, Ramón y Alba,…

Marca Player DX n.º 3

Entrevista sobre BIOSHOCK a Santiago García Sanz, técnico de control de calidad del juego, con una visión de la otra cara del juego: las referencias ocultas, la simbología y lo que el espectador no percibe a simple vista. Y, además, noticias frescas sobre Persona 5, NES Mini, Nintendo Switch, PlayStation 4 Pro y ecosistema Xbox. Con la visita…