Accès aux guides pédagogiques en galicien

 Accès aux guides pédagogiques en castillan

 

 

Traduction juridique et administrative spécialisée : Français - Galicien - Français / Français - Espagnol - Français

(Prof. Xoán Garrido Vilariño)

La personne qui traduit dans les sphères administrative et juridique agit dans la fiction que son choix de traduction est libre, même si elle est consciente qu'il n'y a pas de savoir qui échappe complètement aux relations de pouvoir. Celles-ci sont organisées dans des institutions politiques territoriales locales, régionales, étatiques et supra- étatiques qui dictent des règles pour codifier la coexistence des citoyens. Les lois sont donc conçues et rédigées dans une seule langue dans chacune des institutions susmentionnées, mais le contexte multilingue des sociétés démocratiques occidentales impose la fiction juridique selon laquelle toutes les traductions destinées à être incorporées dans les systèmes juridiques de chaque organisation territoriale doivent être considérées comme des langues originales. D'où la nécessité pour la personne qui traduit de se sentir libre de surmonter la contrainte des coutumes, des règles et des protocoles imposés par les autorités et d'être consciente qu'elle ne traduit pas, mais qu'elle paratraduit.