Acesso às guias docentes em galego

Acesso às guias docentes em espanhol

 

 

Tradução especializada jurídico-administrativo: Francês-Galego-Francês / Francês-Espanhol-Francês

(Prof. Xoán Garrido Vilariño)

A pessoa que traduz no âmbito administrativo e jurídico atua dentro da ficção de que a sua escolha de tradução é livre, mesmo que saiba que não existe nenhum conhecimento completamente desvinculado de relações de poder. Estas relações organizam-se em instituições políticas territoriais de caráter local, regional, estadual e supranacional, que estabelecem normas para regular a convivência entre os cidadãos. Assim, as leis são concebidas e redigidas em uma única língua em qualquer uma das instituições mencionadas, mas o contexto multilíngue das sociedades democráticas ocidentais impõe a ficção jurídica de que todas as traduções pretendidas para incorporação nos ordenamentos jurídicos de cada organização territorial devem ser consideradas línguas originais. Daí a necessidade de a pessoa que traduz se sentir livre para superar a coerção das tradições, normas e protocolos impostos pelo poder, ciente de que não está simplesmente traduzindo, mas sim "paratraduzindo".

PT
Pular para o conteúdo