Limiares
Cargando
Garrido Vilariño, Xoán Manuel

Doutor en Tradución e Interpretación pola Universidadw de Vigo. Licenciado en Filoloxía Hispánica, sección Galego-Portugués e Licenciado en Filoloxía Románica, sección francés,  pola Universidade de Santiago de Compostela. Docente de Tradución e Interpretación de Francés e Portugués dende o 13 de xaneiro de 1995. Catedrático de Ensinanza Secundaria de Lingua e Literatura Galega no IES Politécnico de Vigo onde imparte tamén 1ª e 2ª Lingua Estranxeira Portugués e Holocausto e Memoria. 

LER MÁIS

Doutor en Tradución e Interpretación pola Universidadw de Vigo. Licenciado en Filoloxía Hispánica, sección Galego-Portugués e Licenciado en Filoloxía Románica, sección francés, pola Universidade de Santiago de Compostela. Docente de Tradución e Interpretación de Francés e Portugués dende o 13 de xaneiro de 1995. Catedrático de Ensinanza Secundaria de Lingua e Literatura Galega no IES Politécnico de Vigo onde imparte tamén 1ª e 2ª Lingua Estranxeira Portugués e Holocausto e Memoria.

Xoán Manuel Garrido Vilariño é Doutor en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo coa tese (2004) «Traducir a Literatura do Holocausto: Tradución/Paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi», en Teses de doutoramento da Universidade de Vigo. Curso 2004-2005, Vigo: Universidade de Vigo, [CD-ROM]

Profesor Asociado no Grado de Tradución e Interpretación da Universidade Vigo, na combinación lingüística francés-galego-francés.

Catedrático de Ensino Secundario nas materias de Lingua e Literatura Galega e Lingua Portuguesa, 2º idioma.

Docente e coordinador das materias Tradución especializada xurídico-administrativa: Francés-Galego-Francés e Xestión de memorias de tradución do MTCI. 

Investigador titular do Grupo de Investigación TI4 Tradución & Paratradución (T&P), os frutos da acción de transferencia de coñocemento das liñas de investigación do bloque temático «Memoria e tradución» levada a cabo por Xoán Manuel Garrido Vilariño poden rastrearse na web do Doutoramento T&P compoñendo, na pestaña de búsqueda, palabras chave como «holocausto», «migración», «nazismo», «campos de exterminio» o «interpretación».

Publicaciones máis relevantes

Capítulos de libro

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Introdução», en Karl Schurster [autor] y Sócrates Guedes [ilustrador] Esther, uma estrela na guerra, Río de Janeiro: Autografía, pp. 9-10.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «Did Ist das ein Mensch? Ein autobiographischer Bericht, mean a reconciliation of Primo Levi with the German people and their language?» en Dörte Andres, Julia Richter y Larisa Schippel [eds.] Translation und „Drittes Reich”, Berlín: Frank & Timme, pp. 337-346.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de “Se questo è un uomo” en Francia», en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 96, pp. 49-61.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «Las hermanas Touza-Domínguez, justas entre las naciones» en Agnieszka August-Zarębska y Trinidad Marín Villora [eds.] Guerra, exilio, diáspora. Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, pp. 129-134.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2013) «Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)» en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Albolote (Granada): Comares, pp. 109-122.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2012) «Análisis de la traducción/paratraducción de “Se questo è un uomo” de Primo Levi al castellano» en Assumpta Camps [ed.] La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Publicacions i Edicions de la Univerista de Barcelona, pp. 379-392.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» en Federico M. Federici [ed.] Translating Dialects and Languages of Minorities, Berna: Peter Lang, pp. 65-88.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2010) «A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución» en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 93-106.
  • Garrido Vilariño, X. M. (2009) «Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia» en Macedo, A.G. et al. [eds.] Actas do VI Congresso da APLC–VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada–X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas, Braga: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, [en red]. Capítulo disponible en red: http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes_online_i1.php
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Os límites do cinema na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución/paratradución do acontecemento» en Carmen Becerra, Susana Pérez Pico, Susana y Arantxa Fuentes Ríos [eds.] Lecturas : Imágenes. Cine y Memoria, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 29-49.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2006) «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil», en Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 287-305.

Artigos

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar, ed. (2016). Traducir e interpretar lo público, pról. De Martha Pulido Correa. Granada: Editorial Comares, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Dirāsāt Hispānicas, n.º 4: 281-285.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Cadernos de Tradução, vol. 37, n.º 3: 343-349.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «ÓSCAR FERREIRO VÁZQUEZ (ed.), Traducir e interpretar lo público, prólogo de Martha Pulido, Granada, Comares, Colección Interlingua, 2016, 232 pp.», [Reseña bibliográfica], Estudios Hispánicos, n.º 24: 180-184.
  • Garrido Vilariño Xoán Manuel (2010) «The Boy in the Striped Pyjamas ou Pajamas e O neno do pixama a raias», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 16: 243-245.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Ideología y Traducción: la Paratraducción», Lenguas en Contexto, n.º4: 52-59. Artículo disponible en red: http://www.facultaddelenguas.com/lencontexto/?idrevista=4
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel, Burghard Baltrusch y Silvia Montero Küpper (2007) «Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce Von de Walter Benjamin», Vicerversa. Revista Galega de Tradución, n.º 13: 79-103. Traducción gallega de Die Aufgabe des Überstezters de Walter Benjamin disponible en red: http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/num13.htm
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005) «A escritura resiste a barbarie? O diario de Ana Frank», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 11: 277-286.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004) «Texto e paratexto. Tradución e paratradución», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os 9-10: 31-39.

Publicacións audiovisuais

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol? Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa», en José Yuste Frías [dir.] 32.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 25/09/2017: http://tv.uvigo.es/video/137781.html
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2009) «Memoria y Paratraducción», décima conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4016.html
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel y José Yuste Frías (2009) «On Translation: miedo, “jauf”», Debate-Cine-Forum sobre el «proyecto de intervención televisiva» de Antoni Muntadas titulado On Translation: Miedo/Jauf y proyectado dentro del IX Seminario T&P titulado Miedo, memoria, migración y mestizaje en traducción organizado con motivo de la celebración del Día Mundial de la Traducción 2009, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4682.html
  • Yuste Frías, José, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Karl Schurster y Óscar Ferreiro Vázquez (2017) XIV Seminario T&P titulado Para-traducir la Memoria Histórica, Vigo: T&P_UVigo-TV_Campus de Excelencia-Campus do Mar-TV, 09/05/2017, [en red]. Seminario T&P editado en red: http://tv.campusdomar.es/series/591226421f56a832689c01aa
  • Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño (2009) «On Translation: miedo, “jauf”», Debate-Cine-Forum sobre el «proyecto de intervención televisiva» de Antoni Muntadas titulado On Translation: miedo/jauf y proyectado dentro del IX Seminario T&P titulado Miedo, memoria, migración y mestizaje en traducción organizado con motivo de la celebración del Día Mundial de la Traducción 2009, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4682.html

 

Contacto: garrido@uvigo.es

Alberto
Álvarez Lugrís, Alberto
Emmanuel
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Patricia Buxán
Buxán Otero, Patricia
Pablo de Carlo
De Carlos Villamarin, Pablo
Maribel
Del Pozo Triviño, Maribel
Lara
Domínguez Araújo, Lara
Pablo Fernández Calero
Fernández Carballo Calero, Pablo
Anxo
Fernández Ocampo, Anxo
Oscar Ferreiro
Ferreiro Vázquez, Óscar
Iolanda Galanes
Galanes Santos, Iolanda
Xoán Garrido
Garrido Vilariño, Xoán
Pedro
González Santamaría, Pedro
Jessica
Gregori Sendra, Jessica
Ana Hermida
Hermida Ruibal, Ana
Sara Louredo
Louredo Casado, Sara
Ana Luna
Luna Alonso, Ana
Ramón
Méndez González, Ramón
Xoán Montero
Montero Domínguez, Xoán
Salvador
Mourelo Pérez, Salvador
Amador
Ordóñez Puime, Amador
Elena
Sanchez Trigo, Elena
Patricia Sotelo
Sotelo Dios, Patricia
Francisco
Torres Pérez, Francisco José
Jose Yuste II
Yuste Frías, José
gl_ESGalician

Desconto do 30% na matrícula do ETIV para o alumnado matriculado no MTCI

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos

  • Opinións de antigos alumnos