Foto Xoán GarridoXoán Manuel Garrido Vilariño é Doutor en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo coa tese (2004) «Traducir a Literatura do Holocausto: Tradución/Paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi», en Teses de doutoramento dá Universidade de Vigo. Curso 2004-2005, Vigo: Universidade de Vigo, [CD-ROM]

Profesor Asociado no Grado de Tradución e Interpretación da Universidade Vigo, na combinación lingüística francés-galego-francés.

Catedrático de Ensino Secundario nas materias de Lingua e Literatura Galega e Lingua Portuguesa, 2º idioma.

Docente e coordinador das materias Tradución especializada xurídico-administrativa: Francés-Galego-Francés e Xestión de memorias de tradución do MTCI. 

Investigador titular del Grupo de Investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), los frutos de la acción de transferencia de conocimiento de las líneas de investigación «Memoria, Migración y Mestizaje en Traducción e Interpretación» llevada a cabo por Xoán Manuel Garrido Vilariño pueden rastrearse en la web del Doctorado T&P con tal sólo componer, en la pestaña de búsqueda, palabras clave como «holocausto», «migración», «nazismo», «campos de exterminio» o «interpretación».

Publicaciones más relevantes

Capítulos de libro
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Introdução», en Karl Schurster [autor] y Sócrates Guedes [ilustrador] Esther, uma estrela na guerra, Río de Janeiro: Autografía, pp. 9-10.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «Did Ist das ein Mensch? Ein autobiographischer Bericht, mean a reconciliation of Primo Levi with the German people and their language?» en Dörte Andres, Julia Richter y Larisa Schippel [eds.] Translation und „Drittes Reich”, Berlín: Frank & Timme, pp. 337-346.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de “Se questo è un uomo” en Francia», en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 96, pp. 49-61.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «Las hermanas Touza-Domínguez, justas entre las naciones» en Agnieszka August-Zarębska y Trinidad Marín Villora [eds.] Guerra, exilio, diáspora. Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, pp. 129-134.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2013) «Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)» en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Albolote (Granada): Comares, pp. 109-122.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2012) «Análisis de la traducción/paratraducción de “Se questo è un uomo” de Primo Levi al castellano» en Assumpta Camps [ed.] La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Publicacions i Edicions de la Univerista de Barcelona, pp. 379-392.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» en Federico M. Federici [ed.] Translating Dialects and Languages of Minorities, Berna: Peter Lang, pp. 65-88.
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2010) «A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución» en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 93-106.
  • Garrido Vilariño, X. M. (2009) «Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia» en Macedo, A.G. et al. [eds.] Actas do VI Congresso da APLC–VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada–X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas, Braga: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, [en red]. Capítulo disponible en red: http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes_online_i1.php
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Os límites do cinema na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución/paratradución do acontecemento» en Carmen Becerra, Susana Pérez Pico, Susana y Arantxa Fuentes Ríos [eds.] Lecturas : Imágenes. Cine y Memoria, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 29-49.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2006) «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil», en Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 287-305.
Artículos
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar, ed. (2016). Traducir e interpretar lo público, pról. De Martha Pulido Correa. Granada: Editorial Comares, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Dirāsāt Hispānicas, n.º 4: 281-285.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Cadernos de Tradução, vol. 37, n.º 3: 343-349.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «ÓSCAR FERREIRO VÁZQUEZ (ed.), Traducir e interpretar lo público, prólogo de Martha Pulido, Granada, Comares, Colección Interlingua, 2016, 232 pp.», [Reseña bibliográfica], Estudios Hispánicos, n.º 24: 180-184.
  • Garrido Vilariño Xoán Manuel (2010) «The Boy in the Striped Pyjamas ou Pajamas e O neno do pixama a raias», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 16: 243-245.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Ideología y Traducción: la Paratraducción», Lenguas en Contexto, n.º4: 52-59. Artículo disponible en red: http://www.facultaddelenguas.com/lencontexto/?idrevista=4
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel, Burghard Baltrusch y Silvia Montero Küpper (2007) «Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce Von de Walter Benjamin», Vicerversa. Revista Galega de Tradución, n.º 13: 79-103. Traducción gallega de Die Aufgabe des Überstezters de Walter Benjamin disponible en red: http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/num13.htm
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005) «A escritura resiste a barbarie? O diario de Ana Frank», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 11: 277-286.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004) «Texto e paratexto. Tradución e paratradución», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os 9-10: 31-39.
Publicaciones audiovisuales
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol? Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa», en José Yuste Frías [dir.] 32.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 25/09/2017: http://tv.uvigo.es/video/137781.html
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2009) «Memoria y Paratraducción», décima conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4016.html
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel y José Yuste Frías (2009) «On Translation: miedo, “jauf”», Debate-Cine-Forum sobre el «proyecto de intervención televisiva» de Antoni Muntadas titulado On Translation: Miedo/Jauf y proyectado dentro del IX Seminario T&P titulado Miedo, memoria, migración y mestizaje en traducción organizado con motivo de la celebración del Día Mundial de la Traducción 2009, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4682.html
  • Yuste Frías, José, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Karl Schurster y Óscar Ferreiro Vázquez (2017) XIV Seminario T&P titulado Para-traducir la Memoria Histórica, Vigo: T&P_UVigo-TV_Campus de Excelencia-Campus do Mar-TV, 09/05/2017, [en red]. Seminario T&P editado en red: http://tv.campusdomar.es/series/591226421f56a832689c01aa
  • Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño (2009) «On Translation: miedo, “jauf”», Debate-Cine-Forum sobre el «proyecto de intervención televisiva» de Antoni Muntadas titulado On Translation: miedo/jauf y proyectado dentro del IX Seminario T&P titulado Miedo, memoria, migración y mestizaje en traducción organizado con motivo de la celebración del Día Mundial de la Traducción 2009, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4682.html

 

Contacto: garrido@uvigo.es