Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín

Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín

Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P
Fecha: 25/04/2018
Hora: 12.00 h
Lugar: Salón de Actos de la FFT

Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida que durante las dos últimas semanas se ha podido contemplar en el vestíbulo de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo), tendrá lugar la conferencia titulada Las lenguas de Tintín, que será impartida por el tintinófilo Pedro Rey a partir de las 11. 00 h. Al finalizar la misma, y siempre en el mismo Salón de Actos de la conferencia, tendrá lugar el Seminario T&P titulado Traducción y paratraducción de Tíntín que contará con la participación del propio Pedro Rey (tintonófilo) y con los siguientes tres miembros del Grupo T&P: D. Emmanuel Bourgoin Vergondy (Investigador Doctorando del Grupo T&P), D. Anxo Fernández Ocampo (Investigador Titular del Grupo T&P) y D. José Yuste Frías (Investigador Principal del Grupo T&P).

Desde que en 1983 murió Hergé sin haber acabado su vigésimos cuarto álbum —Tintin et l’Alph-art— Tintín sigue vivo en 2018 sin que nada nuevo haya sido aportado al imaginario creado y dibujado por el difunto Georges Rémi. La compañía Moulinsart S.A. —fundada por la que fue la segunda esposa de Hergé, Fanny Vlamynck, y llevada con mano de hierro por el marido actual de esta, Nick Rodwell— controla cualquier producción paratextual de la imagen de Tintín habiendo apostado, desde el principio, por convertir a todo lo que tenga que ver con Tintín en un producto de lujo. Todo es muy caro para el coleccionista de Tintín: desde una camiseta hasta las figurinas de Tíntín. Lo que hace que el público al que vayan destinados todos los productos derivados sea más bien un adulto o un joven con alto poder adquisitivo antes que un niño o adolescente. Cualquier persona que se atreva a fabricar y comercializar cualquier producción paratextual verbal, icónica, verbo-icónica o material derivada del imaginario Tintín (incluido hasta utilizar para otro personaje el pantalón de golf que viste) sin la previa autorización de Moulinsart S.A. puede tener serios problemas legales. No sólo eso, sino que, incluso, por mucho que el propietario de los derechos de autor de los álbumes sea Casterman y a pesar de que la Convención de Berna autoriza la libre utilización de la cita textual y la ilustración como medio pedagógico, llevar a cabo uno cualquiera de los cincos tipos de transtextualidad —intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad, hipertextualidad o architextualidad— de los álbumes de Tintín, en el margen y al margen de toda traducción de los mismos, entraña peligros de conflicto legal en el uso de los derechos de autor. Pero, afortunadamente para los tintonófilos y tintinólogos del mundo entero, existe un Paraíso de libertad creativa que no le tiene ningún medio a Moulinsart S.A. porque el país en el que se encuentra resulta estar en África, el continente del origen de la Humanidad. Nunca olvidemos que Tintín no es humano sino un «esquema de humanidad» dibujado por Hergé de la forma más simple y esquemática posible: un círculo, dos puntos para los ojos, un trazo para la nariz y unos pocos más para un flequillo. Hergé crea, así, un nuevo lenguaje gráfico en 1930, cuando la edición y la impresión no eran «digitales», y que se conoce bajo el nombre de «la línea clara»: legibilidad absoluta tanto en el texto como en la imagen con la ayuda del lápiz, la tinta y el color.

La línea clara del imaginario creado por Hergé coge volumen en la capital de la República Democrática del Congo (antiguo Zaire entre 1971 y 1997) que resulta ser uno de los primeros países francófonos del mundo. En efecto, es en la ciudad Kinsasa (antigua Léopoldville) donde el artesano Auguy Kakese lleva muchos años trabajando esculpiendo en madera todos los personajes del imaginario de Tintín para luego vender las figuras resultantes pintadas con los más variados colores. El tercer álbum de Les Aventures de TintinTintin au Congo— fue escrito y dibujado por Hergé en 1931 cuando el Congo era todavía una colonia belga. En el álbum, Tintín se enfrenta a animales salvajes, cazadores y traficantes. Con el paso de los años la ideología de propaganda colonial que se respira en todo el álbum provocó la acusación de racismo por las caricaturas de negros con labios gruesos y algo «simplones» cuando no «inferiores» al hombre blanco, dando una imagen indigna del Congo. De hecho, fue un estudiante congoleño, Bienvenu Mbutu Mondondo, el que presentó en Bélgica una demanda por «racismo y xenofobia» contra el álbum en 2007. En 2012, la Justicia belga falló en contra del susodicho demandante. Recordemos también que Hergé, en la edición en color del álbum, retocó algunos pasajes de la primera edición en blanco y negro, como aquella famosa escena en la que Tintín ya no da clases de geografía enseñando la patria de los congoleños —Bélgica— en la pizarra, sino de cálculo, enseñando cifras siempre en la misma pizarra. Los artesanos de Kinsasa no quieren saber nada de la polémica, al contrario, siguen tallando las imágenes de Las Aventuras de Tintín porque creen que con sus producciones paratextuales artesanales —auténticas paratraducciones— perpetúan el lazo de amistad entre belgas y congoleños además de seguir manteniendo floreciente una muy próspera industria local. La dirección y el teléfono del Atelier Tintin congoleño aparece hasta en las guías internacionales y webs de turismo como Petit Futé… por algo será.

He aquí una breve enumeración de las líneas de debate que serán tratadas en este Seminario T&P:

  • Diferentes maneras de nombrar el acto de traducir en uno de los paratextos más importantes de toda traducción: la página de derechos
  • La pareja de héroes creados por Hergé antes de Tintín
  • Tintín en el Congo: de la traducción colonial a la paratraducción poscolonial
  • Paratraducciones lúdicas de las cubiertas de Tintín: de la parodia al delirio
  • Tres cubiertas diferentes, en la lengua y cultura de partida, para tres ediciones diferentes del texto y los paratextos originales de los 24 álbumes de Les Aventures de Tintin:

J.Y.F.

NOTAS DE PRENSA

  • «”No se puede juzgar a Tintín con los ojos de la actualidad“. La Facultad de Traducción de Vigo acoge una charla sobre la obra del ilustrador Hergé», artículo de Jorge Lamas publicado en La Voz de Galicia, 25/04/2018
  • «O experto no personaxe de Hergé Pedro Rey ofreceu un relatorio en Filoloxía e Tradución. Un Tintín que a piques estivo de chamarse Pepito. Afondou nas tradución das obras a 116 idiomas e dialectos», artículo de M. del Río publicado en el DUVI el 25/04/2018
  • «Auténtica devoción por Tintín en la Facultad de Filología y Traducción», reportaje gráfico publicado en Faro de Vigo el 26/04/2018

VÍDEOS DE LA CONFERENCIA

El vídeo de la presentación de la conferencia

El vídeo de la conferencia

El vídeo del turno de preguntas de la conferencia

VÍDEOS DEL SEMINARIO

Vídeo del seminario

Vídeo del turno de preguntas del seminario

Publicações relacionada

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Ler mais
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Ler mais
Cursos de formación previa

Cursos de formación previa de Memorias de Tradución: coñecementos básicos e Corrección lingüística e fundamentos da práctica tradutiva O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea一continúa a ofrecer formación especializada para o desenvolvemento…

Ler mais
Curso de transcreación

Dende a Coordinación do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea一 comprácenos anunciar que, dado o interese que suscitou a proposta no noso alumnado, este ano 2024-25 ofertaremos un curso de transcreación.  Como…

Ler mais