Acceso ás guías docentes en galego
Acceso ás guías docentes en castelán
(Prof. Salvador Mourelo)
Nesta matéria aborda-se a tradução de textos jurídicos e administrativos entre espanhol, galego e português, tendo em conta os diferentes ordenamentos jurídico-administrativos e tipologias textuais. Apresentam-se as diferenças entre as traduções jurídicas e ajuramentadas e descreve-se a figura do tradutor ajuramentado, nomeadamente no âmbito espanhol. Dão-se orientações metodológicas para a realização de traduções ajuramentadas.
1. A tradução de textos jurídicos, judiciais, administrativos.
1.1.Diferenças e semelhanças entre a tradução jurídica, administrativa e judicial.
1.2. Diferenças e semelhanças entre a tradução judicial e ajuramentada.
2. A organização e ordenamento jurídico-administrativo português e espanhol. Uma perspetiva comparada.
3. Tipos de documentos:
3.2. Documentos notariais (contrato de sociedade, procuração, declaração…)
3.3. Documentos judiciais (carta precatória, carta rogatória, petição, sentença de divórcio…)
3.4. Documentos registais (Certidão de nascimento, casamento, óbito, antecedentes criminais…)
3.5. Documentos administrativos (certidão académica – histórico escolar, textos legais normativos…)
4. Documentação, terminologia e textos paralelos
5. Características da tradução ajuramentada
5.1. A indefinição da profissão: Portugal, Espanha, Brasil
5.2. Competências
5.3. Deontologia
5.4. Confidencialidade
5.5. Responsabilidade
5.6. Falsificações
5.7. O formato
5.8. As tarifas
6. Orientações metodológicas para a realização de uma tradução ajuramentada
7. A figura legal do tradutor-intérprete ajuramentado em Espanha
7.1. O processo de habilitação e estatuto legal
7.2. Modelos de provas para aceder à habilitação