Menu

Ramón Méndez

 

Ramón Méndez es el primer doctor universitario de España en traducción y paratraducción de videojuego con una tesis titulada Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia dirigida por el Prof. Dr. D.  José Yuste Frías y presentada en la Universidad de Vigo en 2012. Lleva desde 2003 ejerciendo como profesional en distintos ámbitos del sector de los videojuegos. Colabora en diferentes medios especializados como redactor, coordinador, traductor, editor de vídeo y colaborador, entre otras funciones (con medios tan importantes como Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Akihabara Blues, Mundogamers…).

Desde 2009, además, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia de las editoriales Prima y BradyGames y ha participado en la localización de más de 600 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. Tal es así, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductor y mejor localización (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos). Entre algunas de sus obras más importantes destacan Divinity: Original Sin, Divinity: Original Sin 2Assassin’s Creed: Unity, Assassin’s Creed: RogueThe Witcher 3, Until Dawn, Thief, Broken Sword 5, Watch Dogs 2Zombie VikingsFlipping DeathOutlast 2Shadow TacticsSniper Elite 3Sniper Elite 4ARMA 3 ApexFar Cry 4Papers, Please, Skyrim o Dying Light. 

Además, también tiene cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación, es docente del Curso Crea tu videojuego de Polygon-E y es profesor de la Universidad de Vigo (traducción, interpretación y localización de videojuegos), de la Universidad de Alicante (proceso de producción de videojuegos y traducción) y del ISTRAD (Experto en traducción y localización de videojuegos).

Asimismo, tiene diversos artículos académicos publicados y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales (Servizo de Publicacións Universidade de Vigo) y coautor de los libros Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (Editorial Comares) y La odisea de Shenmue (Editorial Héroes de Papel).

Desde 2016, también dirige, guioniza y presenta el galardonado programa de videojuegos Marca Player DX de Radio Marca Vigo, en el que no solo se repasa la actualidad de la industria del videojuego, sino que se plantean enfoques académicos y didácticos sobre las posibilidades del videojuego más allá de su imagen tradicional.

Sus publicaciones académicas más destacadas pueden consultarse en Academia.edu.