Menu

Profesorado

Diana Díaz

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (inglés, francés, alemán) e intérprete jurado de inglés, Diana Díaz habla también italiano y sueco. Comenzó su carrera con unas prácticas en EA Sports en Madrid en 1998.

Tras trabajar como autónoma para importantes clientes de Europa y Norteamérica, en 2005 creó Wordlab, empresa especializada en localización de videojuegos y, más recientemente (2011), ha cofundado Native Prime, una empresa multinacional de localización formada por empresas y estudios de doblaje en Francia, España, Italia y Alemania.

Diana ha participado en la traducción, edición, control de calidad y gestión de proyectos de numerosos videojuegos, de todos los géneros y para todas las plataformas. Entre sus especializaciones se incluye también la traducción para moda, traducción técnica y localización de software.

Algunos de los proyectos destacados incluyen Children of ManaFallout 3 y Fallout New VegasNi no Kuni: la ira de la bruja blancaDragon Quest Heroes I y IIDragon Quest VII y El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios.

Diana es profesora de los cursos de Localización de videojuegos (presencial) y de Gestión de proyectos de traducción (en línea y presencial) de Cálamo y Cran y ha sido profesora invitada del Diploma de Posgrado en Traducción Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Asimismo, Diana ha escrito una serie de artículos sobre los retos de la localización de videojuegos y su adaptación a distintos mercados y ha participado como ponente en la Game Developers Conference (2010), Gamelab y la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds.

José Yuste Frías

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para traductores (revisión y corrección de textos) desde 2004.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria y la traducción para la pantalla.

Teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.

Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] como el Doctorado en Traducción & Paratraducción [DT&P] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgación científica enteramente dedicados al área disciplinar de Traducción e Interpretación:

Ha impartido seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones en eventos científicos nacionales (Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales  (Francia, Brasil, Portugal) como profesor invitado e IP del Grupo T&P.

Para terminar la presentación del profesor José Yuste Frías, coordinador de la materia Traducción de videojuegos del MTCI impartida por el profesor Ramón Méndez González, mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica al ser difundida por la Televisión Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.LOCALIA 00

  • ¿Es rentable traducir un videojuego?
  • ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
  • ¿Qué es la «gamificación» en educación?

A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez GonzálezAlba Calvo PorrúaMiguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.

He aquí los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO:

Contacto: jyuste@uvigo.es 

 

Alba Calvo

Alba Calvo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y tiene dos másteres. Desde hace más de un lustro se dedica en cuerpo y alma a la industria del videojuego, donde desempeña labores de traducción, revisión y testeo. Además de traducir marketing de diversas empresas, ha participado en la localización de más de 400 títulos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. Tal es así, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductora y mejor localización (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos). Entre algunas de sus obras más importantes destacan Child of Light, Divinity: Original Sin, Divinity: Original Sin 2, The Witcher 3, Until Dawn, Valiant Hearts,Shadow Tactics, Pit People, Seasons After Fall, Blood Bowl 2, Victor Vran, Rebel Galaxy, Uncharted 4,Beat Cop, Bedlam, ARMA 3 Apex, Punch Club, Bounty Train, The Crew o Shiness: The Lightning Kingdom.

Jairo Lara

Jairo Lara se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante en 2015. Siempre tuvo muy claro que quería ser traductor y, por esa razón, desde antes de finalizar los estudios ya empezó a traducir para empresas como Hewlett Packard Enterprise, Samsung o Palo Alto Networks.

Además, ha sido subtitulador de programación de televisión en directo para cadenas como La 1, La 2, TDP, Canal24 o 13TV donde ha subtitulado eventos tan importantes como los Juegos Olímpicos de Río 2016.

En la actualidad trabaja como traductor autónomo a tiempo completo.

J.Ramón Calvo-Ferrer

José Ramón Calvo-Ferrer es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, en cuyo Departamento de Filología Inglesa imparte docencia desde hace diez años. Su investigación se centra en el uso de las nuevas tecnologías en general y los videojuegos en particular para el aprendizaje de lenguas extranjeras y la formación de traductores e intérpretes.

Ha publicado sobre videojuegos, multimodalidad y enseñanza de lenguas en distintas revistas especializadas (British Journal of Educational TechnologyReCALL, etc.) y es coautor del libro Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora.

José Ramón Calvo ha realizado estancia docentes en las universidades de Essex y Kent, donde imparte charlas sobre lengua, traducción y videojuegos.

David Caballero

David Caballero lleva doce años cubriendo como periodista el sector videojuego, siendo desde hace siete años el redactor jefe de Gamereactor España, la rama española de la primera revista de videojuegos europea. Potenciando el contenido interconectado local y global en texto, fotografía y vídeo, en los últimos años se ha centrado en vídeo-entrevistas internacionales, coberturas en directo y acciones de network a escala europea. Antes de Gamereactor co-dirigió el sitio Revogamers desde su nacimiento y trabajó en diversas publicaciones impresas de referencia, como NGamerEdge o Marca Player.

Gabriel Álvarez

Gabriel Álvarez Martínez (O Carballiño, 1985)

Licenciado en Tradución e Interpretación por la Universidade de Vigo (2003-2008). Tras haber trabajado como auxiliar de conversación en institutos de Newcastle upon Tyne (Inglaterra) y Taverny (Francia), en 2010 inicia una estancia de investigación de tres años y medio en la ciudad de Kobe gracias a la concesión de una beca de estudios del Monbukagakushō (Ministerio da Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología de Japón). Durante ese período realiza un máster en Lingüística y Comunicación en la Universidade de Kobe y traduce e interpreta para organismos y empresas japoneses de diversa índole. El TFM que presentó en la Universidade de Kobe, dirigido por la Prof.Dra. Fumiko Fujinami, constituye la primera piedra para su investigación doctoral. En 2016 se doctoró en Tradución y Paratradución por la misma Universidade de Vigo tras haber presentado y defendido su tesis doctoral titulada O tratamento dos ideofones na tradução de manga dirigida por el Prof. Dr. D. Neal Baxter.

Su carrera como tradutor literario tanto hacia la lengua gallega como hacia la lengua española empieza con la obtención del Premio 2007 de Relato, «Poesía e Tradución» de la Universidade de Vigo en la categoría de traducción con una versión en gallego del cuento clásico Rashōmonde de Ryūnosuke Akutagawa. Hacia el gallego ha cotraducido Eloxio da sombra de Jun’ichirōTanizaki (Rinoceronte Editora, 2010) y del autor Haruki Murakami, Tras do solpor (Editorial Galaxia, 2008), Do que estou a falar cando falo de correr (Editorial Galaxia, 2009) y 1Q84 (Editorial Galaxia, 2010-2011). Hacia el español ha traducido en solitario las obras 1Q84 (Tusquets, 2011), Baila, baila, baila (Tusquets, 2012), Los años de peregrinación del chico sin color (Tusquets, 2013), Hombres sin mujeres (Tusquets, 2015) y La caza del carnero salvaje (Tusquets, 2016) de Haruki Murakami. También ha traducido obras de las escritoras Banana Yoshimoto (Recuerdos de un callejón sin salida, Tusquets, 2011; Lagartija, Tusquets, 2017) e Hiromi Kawakami (Los amores de Nishino, Alfaguara, 2017). Para la revista literaria Granta hatraducido cuentos de Haruki Murakami (Caminando hasta Kobe), Tomoyuki Hoshino (Pink) y Kaori Fujino (¿Tienes un rato?).

Además de colaborar con la editorial Héroes de Papel traduciendo al castellano entrevistas a personalidades del mundo japonés del videojuego y de la animación nipona (Masato Katō, Yasunori Mitsuda, Hitomi Tateno, Mitsunori Kataama), desde 2016 ha traducido también numerosos tomos de cómic japonés de autores tales como, entre outros, Taiyō Matsumoto, Junji Itō, Suehiro Maruo, Q-Hayashida, Hiroshi Hirata, Usamaru Furuya o Kazuo Kamimura.

Marc Bernabé

Marc Bernabé (L’Ametlla del Vallès, Barcelona, 1976) es traductor e intérprete del japonés, con especial hincapié en la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos desde el año 2000, además de ser especialista en didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. Entre sus obras destaca la colección Japonés en viñetas (Norma Editorial). Es fundador y director de la empresa de servicios lingüísticos, traducciones e interpretaciones Daruma, SL, desde donde gestiona sus propias traducciones, así como las de un extenso equipo de colaboradores.

En su faceta de traductor, ha sido galardonado con los premios Expomanga (2010, 2011, 2012, 2013), ENETI (2015) y Héroes Cómic Con Madrid (2017). Como resultado de carrera se pueden contar más de 1000 tomos de manga traducidos hasta el momento, lo que equivale a más de 200.000 páginas. Entre ellos, encontramos obras tan icónicas como Shin Chan y Doraemon, así como obras de Osamu Tezuka (Black JackAstroboyBudaFénixAyako…), Naoki Urasawa (Monster20th Century BoysPlutoYawara!Master Keaton), Akira Toriyama (Dragon Ball), Masashi Kishimoto (Naruto), Hayao Miyazaki (Nausicaä del Valle del Viento), Rumiko Takahashi (Ranma 1/2, Inu-yasha), Nobuhiro Watsuki (Rurouni KenshinBusô Renkin), Takeshi Obata y Tsugumi Ohba (Death NoteBakuman), entre muchos otros. Se puede obtener una lista completa y actualizada yendo a www.daruma.es y poniendo “bernabe” en el buscador tras previamente seleccionar la opción “Traducción”.

Uxío Couto

Uxío Couto Carballido es Técnico Superior en Producción de Audiovisuales y Espectáculos y Especialista en doblaje por la Universidad de Vigo, donde cursó el extinto Grado en Estudios de Gallego y Español.

Actor de doblaje con más de diez años de experiencia, ha participado en producciones tan conocidas como Astérix: Le Domaine des dieuxHarry PotterGreen LanternMad Max: Fury RoadMarvel’s SpidermanOne PieceSamurai ChamplooShin ChanThe LEGO MovieVoltron… Así como en diferentes campañas de publicidad para diferentes anunciantes, agencias y medios, a menudo asumiendo la producción de las mismas.

Además de actividades vinculadas al doblaje y la locución, ha llevado a cabo diferentes actividades para productoras de cine, radio, televisión y vídeo.

Ramón Méndez

Ramón Méndez es el primer doctor universitario de España en traducción y paratraducción de videojuego con una tesis titulada Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia dirigida por el Prof. Dr. D.  José Yuste Frías y presentada en la Universidad de Vigo en 2012. Lleva desde 2003 ejerciendo como profesional en distintos ámbitos del sector de los videojuegos. Colabora en diferentes medios especializados como redactor, coordinador, traductor, editor de vídeo y colaborador, entre otras funciones (con medios tan importantes como Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Akihabara Blues, Mundogamers…).

Desde 2009, además, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia de las editoriales Prima y BradyGames y ha participado en la localización de más de 600 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. Tal es así, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductor y mejor localización (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos). Entre algunas de sus obras más importantes destacan Divinity: Original Sin, Divinity: Original Sin 2Assassin’s Creed: Unity, Assassin’s Creed: RogueThe Witcher 3, Until Dawn, Thief, Broken Sword 5, Watch Dogs 2Zombie VikingsFlipping DeathOutlast 2Shadow TacticsSniper Elite 3Sniper Elite 4ARMA 3 ApexFar Cry 4Papers, Please, Skyrim o Dying Light. 

Además, también tiene cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación, es docente del Curso Crea tu videojuego de Polygon-E y es profesor de la Universidad de Vigo (traducción, interpretación y localización de videojuegos), de la Universidad de Alicante (proceso de producción de videojuegos y traducción) y del ISTRAD (Experto en traducción y localización de videojuegos).

Asimismo, tiene diversos artículos académicos publicados y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales (Servizo de Publicacións Universidade de Vigo) y coautor de los libros Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (Editorial Comares) y La odisea de Shenmue (Editorial Héroes de Papel).

Desde 2016, también dirige, guioniza y presenta el galardonado programa de videojuegos Marca Player DX de Radio Marca Vigo, en el que no solo se repasa la actualidad de la industria del videojuego, sino que se plantean enfoques académicos y didácticos sobre las posibilidades del videojuego más allá de su imagen tradicional.

Sus publicaciones académicas más destacadas pueden consultarse en Academia.edu.

Alfredo López

Alfredo López es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y tiene un Máster en Traducción de Software y Nuevas Tecnologías por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

En su rama académica y docente centra su labor de investigación en el ámbito de la localización de videojuegos. Ha ejercido como docente en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla en materia de localización de software y videojuegos, traducción general e informática aplicada a la traducción. Además, ha sido fundador, coordinador y actualmente es director académico y profesor del Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD).

En el plano profesional desarrolla su labor como localizador y traductor de juegos de mesa, una de sus grandes pasiones, para la editorial Maldito Games, donde ha trabajado hasta la fecha en más de 25 proyectos y entre los que destacan algunos como ScytheCharterstoneXiaLeyendas de un sistema a la derivaLa noche que cayó PompeyaOnitamaEn el año del Dragón Viticulture. Actualmente trabaja también como localizador y creador de contenido en Samsung Electronics Spain R&D.

Alessandra Vita

Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora (IT, ES, EN, DE), especializada en comunicación empresarial y big data.

Ha traducido e interpretado para personalidades como el excanciller alemán Gerhard Schröder, Philip Kotler, Daniel Goleman o Simon Sinek, y para empresas como Intel, Facebook, Mini, BMW, Novartis, Bankia, Cloudera o Mercadona.

Tras vivir en Italia hasta terminar el bachillerato, se mudó a España donde se licenció en Traducción e Interpretación (UEM, Madrid) y cursó el Máster en Interpretación de Conferencias (UEV, Valencia). Asimismo, vivió dos años en Alemania, con una estancia Erasmus en la Fachhochschule Köln (Colonia) y un curso de especialización en interpretación alemán-italiano en la Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Maguncia).

Después de trabajar unos años como traductora e intérprete autónoma —antes en Alemania y luego en España— casi exclusivamente para clientes directos, decidió dar el salto y fundó su propia empresa de traducción e interpretación, Specialized Translators. Como el nombre sugiere, la filosofía empresarial es la de prestar servicios lingüísticos de máxima calidad confiando en los colaboradores más especializados según el ámbito y, a la vez, garantizar las mejores condiciones de trabajo para su equipo.

Iago Álvarez

Iago Álvarez Graña es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo (2014), donde también cursó el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), gracias al cual se especializó en localización de videojuegos (2015).

Desde su llegada al mundo laboral, Iago ha estado muy vinculado a la localización de videojuegos y software, habiendo acumulado un centenar de proyectos a sus espaldas. Durante su trayectoria profesional ha trabajado para algunas de las empresas tecnológicas más importantes de los últimos años, con productos que van desde páginas web hasta aplicaciones para iOS y Android de diversa índole.

En el ámbito de los videojuegos ha participado, ya sea como tester o como traductor, en un gran número de producciones, muchas de ellas elogiadas por su buena calidad. Algunos títulos destacados de su carrera profesional son: Horizon: Zero DawnTekken 7Dragon Ball Xenorverse 2Dark Souls III, Rock Band 4, Pillars of Eternity II: DeadfireFIFA 18: Mundial de RusiaWild West Online, entre muchos otros.

Fernando Prieto

Fernando Prieto tiene más de 20 años de experiencia profesional en el ámbito de las finanzas y la gestión empresarial. Tras más de 15 años en el sector financiero, a partir del año 2012 emprende proyectos personales en el sector de los videojuegos, como socio de la empresa Estudio Gato Salvaje que desarrolla videojuegos para el mercado internacional en el sector dinámico y en permanente renovación que es la industria del videojuego.

Ayuda a proyectos españoles a que tengan éxito buscando financiación en Kickstarter desde España como socio fundador de la consultora especializada en crowdfunding, localizada en EE.UU, Start Your Business Consulting (SYBIC) donde ha ayudado a más de 75 proyectos a buscar financiación internacional. Colabora habitualmente como formador en escuelas de negocios y aceleradoras empresariales. También colabora para conseguir el crecimiento del sector de los videojuegos y los contenidos interactivos desde la Asociación Galega de videoxogos e contidos interactivos Videoxogo.gal

Fernando Moreiras

Fernando Moreiras (Vigo, 1976) es licenciado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Multimedia por la Universidad de Vigo; algún día será graduado en Derecho por la UNED, pero sin prisa. Sus lenguas maternas son el castellano y el gallego, los idiomas extranjeros con los que trabaja son el inglés y el francés, y habla klingon y quenya en la intimidad.

Comenzó su carrera profesional como traductor en 1999 y desde entonces ha trabajado en numerosos ámbitos de especialidad como el técnico, el jurídico, el literario y, más recientemente, el audiovisual. Entre sus traducciones más destacadas se encuentran 1984 A granxa dos Animaisde George Orwell, Pastoral americana de Philip Roth, Ensaio sobre a críticade Alexander Pope (Premio Plácido Castro 2010), GuildWars 2, Beat Cop, Shiness: The Lightning Kingdom,Divinity: Original Sin (Premio Gamereactor 2015) o Divinity: Original Sin II.

Desde 2006 imparte docencia a nivel universitario sobre traducción jurídica y de videojuegos en la Universidad de Vigo y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla.

Si no se le detiene, es capaz de hablar durante horas sobre la belleza del Loom, de ridículas anécdotas de sus partidas de Crusader Kings II o de por qué Dungeons&Dragons Online es el mejor MMORPG jamás creado.

Josué Monchan

Josué Monchan

… escribe videojuegos (desde 2005 en las sagas RunawayHollywood Monsters y Yesterday de Pendulo Studios),

… traduce videojuegos (Papers, Please o Shovel Knight, por citar dos joyas),

… da clases de videojuegos (en la Universidad Complutense y en la Universidad Francisco de Vitoria),

… e incluso hace locuras con videojuegos (como formar parte del colectivo de ficción interactiva Sillyberrys o colaborar de tanto en tanto con ArsGames, por decir algo).