Menu

José Yuste Frías

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de Ortotipografía para traductores (actualmente denominada revisión y corrección de textos) desde 2004.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones en tercer ciclo se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria; y, sobre todo, la traducción para la pantalla. De hecho, durante su participación como conferenciante invitado en el III Foro de Educación. Faro Educa celebrado en 2019 aprovechó la ocasión para afirmar que, con las pantallas idealizadas por unos (los que están a favor de la cibercultura) y diabolizadas por otros (los que están en contra), la imagen ya no es lo que era… pero no se sabe. Desde que se inició la (r)evolución digital del acceso a la información, ha habido un cambio radical en nuestra relación con la imagen cuando se ejerce profesionalmente la actividad de la traducción y la interpretación, máxime en el ámbito de la Industria del Videojuego.

Teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.

Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] como el Doctorado en Traducción & Paratraducción [DT&P] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgación científica enteramente dedicados al área disciplinar de Traducción e Interpretación:

Ha impartido seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones en eventos científicos nacionales (Vigo, Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales  (Francia, Brasil, Portugal, República Checa) como profesor invitado e IP del Grupo T&P.

Para terminar la presentación del profesor José Yuste Frías, coordinador de la materia Traducción de videojuegos del MTCI impartida por el profesor Ramón Méndez González, mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica al ser difundida por la Televisión Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.LOCALIA 00

  • ¿Es rentable traducir un videojuego?
  • ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
  • ¿Qué es la «gamificación» en educación?

A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez GonzálezAlba Calvo PorrúaMiguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.

He aquí los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO:

Contacto: jyuste@uvigo.es 

 

Las opiniones del alumnado