Limiares
Cargando
Yuste Frías, José

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para-traducir (revisión y corrección de textos) desde 2004.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria; y, dentro del campo de la traducción para la pantalla, la traducción de videojuegos, muy especialmente, habiendo creado, desde el curso 2018-2019, junto con los profesores Óscar Ferreiro Vázquez y Ramón Méndez González, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo.

IP del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.

Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Memoria, Migración y Mestizaje del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren. Cuando, en los servicios públicos de traducción e interpretación, existe, realmente, una voluntad de traducir e interpretar las múltiples pertenencias tanto de la identidad del Uno (el proveedor de servicios) como de la identidad del Otro (el migrante alófono), la presencia física de un profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) es imprescindible y no puede ser ni reemplazada por simples y paupérrimos pictogramas ni falseada por pantalla interpuesta.

LER MÁIS

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para-traducir (revisión y corrección de textos) desde 2004.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria; y, dentro del campo de la traducción para la pantalla, la traducción de videojuegos, muy especialmente, habiendo creado, desde el curso 2018-2019, junto con los profesores Óscar Ferreiro Vázquez y Ramón Méndez González, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo.

IP del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.

Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Mestizaje y Migración del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren. Cuando, en los servicios públicos de traducción e interpretación, existe, realmente, una voluntad de practicar la comunicación transcultural, es decir, el posicionamiento ético de traducir e interpretar las múltiples pertenencias tanto de la identidad del Uno (el proveedor de servicios) como de la identidad del Otro (el migrante alófono), la presencia física de un profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) es imprescindible y no puede ser reemplazada por simples y paupérrimos pictogramas ni falseada por pantalla interpuesta.

Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] como el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria [ETIV] y el Doctorado en Traducción & Paratraducción [T&P] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgación científica enteramente dedicados al área disciplinar de Traducción e Interpretación:

  • ZigZag (Pinchar aquí para acceder a todos los vídeos)
  • EXIT (Pinchar aquí para acceder a todos los vídeos)
  • Píldoras T&P (Pinchar aquí para acceder a todos los vídeos)

Ha impartido seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones en eventos científicos nacionales (Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales  (Francia, Brasil, Portugal) como profesor invitado e IP del Grupo T&P.

La experiencia acumulada con el paso de los años, ha hecho posible que participe puntualmente como evaluador/censor externo o sea miembro del Consejo Científico Asesor de las siguientes revistas científicas internacionales de reconocido prestigio en la disciplina Traducción e Interpretación:

  • Meta
    EVALUADOR/CENSOR
    Revista indizada en Arts and Humanities Citation Index, Scopus, Periodicals Index Online , Index Islamicus, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA – Modern Language Association Database, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2018 grupo A, ERIHPlus SJR. SCImago Journal & Country Rank, Scopus Sources
  • Onomázein
    EVALUADOR/CENSOR
    Revista indizada en Arts and Humanities Citation Index, Scopus, Social Science Citation Index, Academic Search Premier, Fuente Academica Plus, IBZ Online, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2018 grupo A, Directory of Open Access Journals, LATINDEX (Catálogo), SJR. SCImago Journal & Country Rank.
  • Çédille
    EVALUADOR/CENSOR
    Revista indizada en Emerging Sources Citation Index, Scopus, IBZ Online, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en  CARHUS Plus+ 2018 grupo B, Directory of Open Access Journals, ERIHPlus, LATINDEX (Catálogo), Sello de calidad FECYT, SJR. SCImago Journal & Country Rank.
  • Estudios de traducción
    MIEMBRO DEL CONSEJO ASESOR
    Revista indizada en Emerging Sources Citation Index, Fuente Academica Plus, MLA – Modern Language Association Database, DIALNETy evaluada en ERIHPlus; LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017); LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – )
  • Cadernos de tradução
    MIEMBRO DEL CONSEJO ASESOR
    Revista indizada en Emerging Sources Citation Index, Scopus, Linguistic Bibliography, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2018, Directory of Open Access Journals,LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017); LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – ). 
  • TLA (Trabalhos em Lingüística Aplicada)
    MIEMBRO DEL CONSEJO ASESOR
    Revista indizada en Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ y evaluada en Directory of Open Access Journals, LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017).

Desde noviembre de 2009 escribe, en español, artículos de investigación en el Blog de Investigación T&P titulado Blog de Yuste. On y sème à tout vent, procurando reaccionar ante la actualidad política, social y cultural desde el paradigma de la traducción contemplado bajo el prisma de la paratraducción.

Desde mayo de 2013 escribe, en francés, artículos de investigación directamente relacionados con el área de Traducción e Interpretación dentro del «carnet de recherche» titulado Sur les seuils du traduire editado en la plataforma Hypothèses del centro Cléo (Centre pour l’édition électronique ouverte) implantado en Marsella, París y Lisboa con financiación del CNRS, el EHESS, la Université d’Aix-Marseille y la Université d’Avignon.

Publicaciones más relevantes

De entre todas sus publicaciones, cabe destacar aquí, por su relevancia y utilidad para el alumnado matriculado en el MTCI, las siguientes:

Dado que José Yuste Frías es el profesor que imparte la materia de Traducción publicitaria en el MTCI, conviene destacar en esta presentación extendida que dos de las publicaciones anteriormente citadas son producciones audiovisuales enteramente dedicadas a la lectura, interpretación y paratraducción del logotipo de Carrefour. He aquí los videos de los episodios del programa ZigZag:

PARA-TRADUCIR CARREFOUR (PRIMERA PARTE)

PARA-TRADUCIR CARREFOUR (SEGUNDA PARTE)

Más publicaciones

Pincha aquí para acceder a todas las publicaciones de José Yuste Frías en el sitio de Academia.edu

Transferencia de conocimiento

Para terminar la presentación del profesor José Yuste Frías, coordinador de la materia Traducción de videojuegos del MTCI impartida por el profesor Ramón Méndez González, mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica al ser difundida por la Televisión Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.

  • ¿Es rentable traducir un videojuego?
  • ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
  • ¿Qué es la «gamificación» en educación?

A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez GonzálezAlba Calvo PorrúaMiguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.

He aquí los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO:

Contacto: jyuste@uvigo.es

Alberto
Álvarez Lugrís, Alberto
Emmanuel
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Patricia Buxán
Buxán Otero, Patricia
Pablo de Carlo
De Carlos Villamarin, Pablo
Maribel
Del Pozo Triviño, Maribel
Lara
Domínguez Araújo, Lara
Pablo Fernández Calero
Fernández Carballo Calero, Pablo
Anxo
Fernández Ocampo, Anxo
Oscar Ferreiro
Ferreiro Vázquez, Óscar
Iolanda Galanes
Galanes Santos, Iolanda
Xoán Garrido
Garrido Vilariño, Xoán
Pedro
González Santamaría, Pedro
Jessica
Gregori Sendra, Jessica
Ana Hermida
Hermida Ruibal, Ana
Sara Louredo
Louredo Casado, Sara
Ana Luna
Luna Alonso, Ana
Ramón
Méndez González, Ramón
Xoán Montero
Montero Domínguez, Xoán
Salvador
Mourelo Pérez, Salvador
Amador
Ordóñez Puime, Amador
Elena
Sanchez Trigo, Elena
Patricia Sotelo
Sotelo Dios, Patricia
Francisco
Torres Pérez, Francisco José
Jose Yuste II
Yuste Frías, José
GL
X