Licenciado e Doutor en Filosofía e Letras (Filoloxía Románica [Francés]) pola Universidade de Zaragoza, José Yuste Frías é Profesor Titular da Universidade no Departamento de Tradución e Lingüística da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo onde imparte docencia de grao dando clase de tradución directa e inversa na combinación francés-español-francés dende 1995 e de Ortotipografía para-traducir (Revisión e corrección de textos) dende 2004.
Investigador Principal (IP) do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P) da Universidade de Vigo. Dirixe, xestiona e coordina tanto o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional [MTCI] como o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo [ETIV] e o Doctorado en Traducción & Paratraducción [T&P] da UVigo.
Impartiu seminarios, conferencias, relatorios e comunicacións en eventos científicos nacionais (Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionais (Francia, Brasil, Portugal) como profesor invitado e IP do Grupo T&P.
A experiencia acumulada có paso dos años, fixo posible que participe puntualmente como avaliador/censor externo ou sexa membro do Consello Científico Asesor de revistas científicas internacionais de recoñecido prestixio na disciplina Tradución e Interpretación.
Especialista do símbolo e da imaxe en tradución, a súa docencia en posgrao e as súas investigacións céntranse nos campos profesionais da tradución cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantís, libros de arte e textos turísticos; a tradución publicitaria; e, dentro do campo da tradución para a pantalla, a tradución de videoxogos.
IP do Grupo de Investigación Tradución & Paratraducción (T&P), teórico da tradución, as súas investigacións sobre a paratextualidade levárono a publicar pioneiras reflexións sobre a importancia suma de calquera detalle paratextual na edición final das traducións e sobre o espazo liminar que ocupa, sempre, todo profesional da tradución e a interpretación que se prece, iniciando, na teoría da tradución, a corriente tradutolóxica da Escola de Vigo coa creación dun novo término tradutolóxico: a noción de paratradución.
As súas últimas publicacións sobre identidade e tradución, que desenvolven as liñas de investigación Mestizaxe e Migración do Grupo T&P, resultan ser reveladoras á hora de xestionar a diversidade cultural nos tempos de choque de civilizacións que corren.