Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para traductores (revisión y corrección de textos) desde 2004.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria y la traducción para la pantalla.

Teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.

Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Mestizaje y Migración del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren. Cuando, en los servicios públicos de traducción e interpretación, existe, realmente, una voluntad de traducir e interpretar las múltiples pertenencias tanto de la identidad del Uno (el proveedor de servicios) como de la identidad del Otro (el migrante alófono), la presencia física de un profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) es imprescindible y no puede ser reemplazada por simples y paupérrimos pictogramas.

Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional TCI] como el Doctorado en Traducción & Paratraducción [DT&P] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgación científica enteramente dedicados al área disciplinar de Traducción e Interpretación:

Ha impartido seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones en eventos científicos nacionales (Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales  (Francia, Brasil, Portugal) como profesor invitado e IP del Grupo T&P.

Es evaluador externo y miembro del Consejo Científico Consultivo de las siguientes revistas científicas internacionales de reconocido prestigio sobre traducción:

  • Meta
    Revista indizada en Arts and Humanities Citation Index, Scopus, Periodicals Index Online , Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA – Modern Language Association Database, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo A, ERIHPlus SJR. SCImago Journal & Country Rank.
  • Onomázein
    Revista indizada en Arts and Humanities Citation Index, Scopus, Social Science Citation Index, Academic Search Premier, Fuente Academica Plus, IBZ Online, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo A, Directory of Open Access Journals, LATINDEX (Catálogo), SJR. SCImago Journal & Country Rank.
  • Çédille
    Revista indizada en Emerging Sources Citation Index, Scopus, IBZ Online, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en  CARHUS Plus+ 2014 grupo C, Directory of Open Access Journals, ERIHPlus, LATINDEX (Catálogo), Sello de calidad FECYT, SJR. SCImago Journal & Country Rank.
  • Cadernos de tradução
    Revista indizada en Emerging Sources Citation Index, Linguistic Bibliography, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET y evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo C, Directory of Open Access Journals, LATINDEX (Catálogo). 
  • TLA (Trabalhos em Lingüística Aplicada)
    Revista indizada en Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA – Modern Language Association Database, DOAJ y evaluada en Directory of Open Access Journals, LATINDEX (Catálogo).

Desde noviembre de 2009 escribe, en español, artículos de investigación en el Blog de Investigación T&P titulado Blog de Yuste. On y sème à tout vent, procurando reaccionar ante la actualidad política, social y cultural desde el paradigma de la traducción contemplado bajo el prisma de la paratraducción.

Desde mayo de 2013 escribe, en francés, artículos de investigación directamente relacionados con el área de Traducción e Interpretación dentro del «carnet de recherche» titulado Sur les seuils du traduire editado en la plataforma Hypothèses del centro Cléo (Centre pour l’édition électronique ouverte) implantado en Marsella, París y Lisboa con financiación del CNRS, el EHESS, la Université d’Aix-Marseille y la Université d’Avignon.

Publicaciones más relevantes

De entre todas sus publicaciones, cabe destacar aquí, por su relevancia y utilidad para el alumnado matriculado en el MTCI, las siguientes:

Dado que José Yuste Frías es el profesor que imparte la materia de Traducción publicitaria en el MTCI, conviene destacar en esta bionota que dos de las publicaciones anteriormente citadas son producciones audiovisuales enteramente dedicadas a la lectura, interpretación y paratraducción del logotipo de Carrefour. He aquí los videos de los episodios del programa ZigZag:

PARA-TRADUCIR CARREFOUR (PRIMERA PARTE)

PARA-TRADUCIR CARREFOUR (SEGUNDA PARTE)

Más publicaciones

Pincha aquí para acceder a todas las publicaciones de José Yuste Frías en el sitio de Academia.edu

Transferencia de conocimiento

Para terminar la presentación del profesor José Yuste Frías, coordinador de la materia Traducción de videojuegos del MTCI impartida por el profesor Ramón Méndez González, mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica al ser difundida por la Televisión Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.LOCALIA 00

  • ¿Es rentable traducir un videojuego?
  • ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
  • ¿Qué es la «gamificación» en educación?

A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez GonzálezAlba Calvo PorrúaMiguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.

He aquí los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO:

Contacto: jyuste@uvigo.es