Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de Ortotipografía para-traducir (Revisión y corrección de textos) desde 2004.
Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo. Dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] como el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego [ETIV] y el Doctorado en Traducción & Paratraducción [T&P] de la UVigo.
Ha impartido seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones en eventos científicos nacionales (Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales (Francia, Brasil, Portugal) como profesor invitado e IP del Grupo T&P.
La experiencia acumulada con el paso de los años ha hecho posible que participe puntualmente como evaluador/censor externo o sea miembro del Consejo Científico Asesor de revistas científicas internacionales de reconocido prestigio en la disciplina Traducción e Interpretación.
Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria; y, dentro del campo de la traducción para la pantalla, la traducción de videojuegos.
IP del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción.
Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Mestizaje y Migración del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren.