BIONOTA

Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo. Cuenta con 6 sexenios CNEAI de investigación y transferencia. Es doctora en Filología Románica (francés) por la USC (Premio Extraordinario doctorado y licenciatura). Ha dirigido y participado en numerosos proyectos competitivos de I+D y redes de investigación. Coordinó el grupo de referencia competitiva COLE (20012-2022). Ahora está en el grupo de investigación GALMA y en el de innovación educativa Educación Transformadora: Ciencia, Comunicación y Sociedad. Sus resultados en investigación y transferencia incluyen: numerosas publicaciones en reconocidas revistas y editoriales, creación de recursos multilingües online (ej. Portal RERCOR) y un importante número de traducciones biomédicas publicadas (colaboración con AFM-Téléthon (Francia) y ASEM (España). Forma parte de comités científicos de prestigiosas revistas. Es evaluadora externa de agencias de calidad y organismos de evaluación docente e investigadora. Ha desempeñado diferentes cargos de gestión (como directora departamento, coordinación de doctorado o directora del grupo de francés CIUG).

EXPERIENCIA DOCENTE

Es catedrática de Traducción e Interpretación en el departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo desde el 2003. Su docencia se ha desarrollado en el ámbito universitario. En estos momentos imparte diferentes materias el grado en Traducción e Interpretación. Asimismo, es docente en el Máster interuniversitario en Lingüística Aplicada (MILA) y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional, que recientemente recibió la mención de excelencia por parte de la Xunta de Galicia. Su actividad en relación con la docencia incluye también la participación en el doctorado en Estudios Lingüísticos (E-ling) y en el doctorado en Tradución & Paratradución.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Su investigación vincula, por un lado, el análisis teórico de la traducción y la práctica traductora y, por otro, el ámbito académico con el social (transferencia). De este modo, su experiencia traductora le ha permitido enriquecer su trabajo de investigación y viceversa. Este enfoque le ha llevado a desarrollar una investigación fundamentalmente de naturaleza aplicada. En la actualidad sus líneas de investigación principales se centran en la creación de recursos multilingües para la traducción especializada (en especial, en el ámbito de la biomedicina), el análisis de convenciones textuales y cuestiones de terminología, así como en aspectos teóricos y profesionales de la traducción. Ha desarrollado, asimismo, otras líneas de investigación de naturaleza multilingüe como: problemas de traducción derivados de la diacronía, dialectos temporales, intertextualidad y diferencias culturales o didáctica de la traducción. Sobre los resultados de su investigación puede consultarse en  ORCID

PUBLICACIONES
  • Sánchez Trigo, E.- T. Varela Vila. Los términos manifestation (fr) y ‘manifestación’ (es) en artículos de revistas biomédicas: estudio basado en corpus, Revista de Lingüística, 33: 7-26 (ISSN 0214-9141). DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2021.33.01 2021.
  • Sánchez Trigo, E. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, LXV (3): 573- 593   (ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)). DOI: https://doi.org/10.7202/1077404ar 
  • Varela Vila, T.- Sánchez Trigo. Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 49: 1- 20 (E-ISSN: 0718-5758). DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.49.01 2020.
  • Sánchez Trigo, E.- T. Varela Vila. RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras, Estudios de Traducción, 9: 131-151 (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756). DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65706
  • Sánchez Trigo, E. Traducir el discurso especializado: errores de traducción y destrucción de valor. En García Peinado, M.Á.y Ahumada Lara, I. (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, Peter Lang: Berlín, 409-429 (ISBN: 978-3-631-74680-6) 2018.
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José