BIONOTA

Lara Domínguez Araújo es Doctora en Traducción y Estudios Interculturales con una tesis sobre la evaluación para el aprendizaje de la interpretación por la Universidade Autónoma de Barcelona. Se posgraduó en interpretación de conferencias por la Universidade de Lisboa (EMCI) y obtuvo el DEA en Traducción y Paratraducción en la Universidade de Vigo, con un trabajo de investigación sobre didáctica de la interpretación consecutiva. Experta en Lengua Oral para los Medios de Comunicación (USC), Especialista en Doblaje (UVigo) y Licenciada en Traducción e InterpretaciónUVigo), ejerció como intérprete y traductora autónoma de inglés y portugués entre 2006 y 2021.

Como intérprete atesora más de 1000 h de experiencia en congresos y conferencias, en los más diversos ámbitos. En la traducción profesional, después de trabajar como becaria en la Comisión Europea y en plantilla en Hermes Traducciones, asumió como autónoma una amplia variedad de encargos para agencias, fundaciones, editoriales y clientes directos. En el ámbito literario, destacan sus traducciones de las novelas A virxe e o xitano de D.H. Lawrence, Istambul de Orhan Pamuk o Terrorista de John Updike.

EXPERIENCIA DOCENTE

Fue profesora asociada de la Universidade de Vigo en la licenciatura y el grado en Traducción e Interpretación entre 2006 e 2021, donde es profesora a tiempo completo desde 2022. También ha sido formadora invitada de interpretación en otras instituciones ( Xunta de Galicia, la Universidad de La Laguna, el ISCAP de Oporto y la Universidade de Lisboa).

Desde el año 2022 forma parte de la plantilla de profesorado del programa de doctorado Traducción y Paratraducción.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación son la evaluación para el aprendizaje y la pedagogía de la interpretación de conferencias.

PUBLICACIONES
  • DOMÍNGUEZ ARAÚJO, Lara. 2021. The Virgin and the Gipsy. Descubrimento paio e lucidez vivaz que atravesa séculos. Revista Galega de Tradución, 293-296.
  • DOMÍNGUEZ ARAÚJO, Lara. 2021. A interpretación en Galicia: entidades e empresas organizadoras de congresos, axencias e intérpretes tómanlle o pulso ao mercado. Revista Galega de Tradución, 439-474.
  • DOMÍNGUEZ ARAÚJO, Lara. 2019. “Feedback in conference interpreter education: Perspectives of Trainers and Trainees”. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 135-150.
  • DOMÍNGUEZ ARAÚJO, Lara & Ana Iglesias Álvarez. 2019. Factores que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha traxectoria profesional. Journal of Contemporary Galician Studies, 52-73.
  • DOMÍNGUEZ ARAÚJO, Lara. 2019. Un trabajo que enamora: la profesión de intérprete en la película Je l’aimais. Intérpretes de cine. Studien zur romanishen Sprachwissenschaft und interkultuerllen Kommunikation, Peter Lang. Berlín. Pp. 129-140.
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José