Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español
Xullo 13, 2017

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Desde el canal de Youtube PetisoperíasAlba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), junto con el equipo formado por Josué Monchan, Francisco Molina, David Martínez, Diego Parra, Diana Novoa y los revisores Fernando Moreiras y Curri Barceló, nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo largo de la traducción al español del videojuego Divinity: Original Sin – Enhanced Edition. Un juego de rol de Larian Studios que trajo consigo infinidad de complicaciones a la hora de localizarlo al español. Medio millón de palabras para traducir el videojuego, revisarlo y testearlo en sólo dos meses. ¿Cómo traducir infinidad de objetos, listas de armas, descripciones de magias y habilidades?, ¿cómo traducir los códigos?, ¿cómo adaptar el especial registro de lengua inglesa utilizado?, ¿cómo traducir y adaptar las referencias culturales a los Monty Python?, ¿cómo traducir y adapatar el lenguaje orco?

Si quieres averiguar las respuestas a las susodichas preguntas y, sobre todo, si quieres saber cómo se debe trabajar en equipo en la traducción de videojuegos (a pesar de todos los contratiempos y problemas personales que tuvieron que solucionar), escucha con atención este vídeo en el que se te ofrece en pantalla una auténtica transferencia de conocimiento.

Deixa unha resposta

Your email address will not be published.

GL
Skip to content