Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Desde el canal de Youtube PetisoperíasAlba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), junto con el equipo formado por Josué Monchan, Francisco Molina, David Martínez, Diego Parra, Diana Novoa y los revisores Fernando Moreiras y Curri Barceló, nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo largo de la traducción al español del videojuego Divinity: Original Sin – Enhanced Edition. Un juego de rol de Larian Studios que trajo consigo infinidad de complicaciones a la hora de localizarlo al español. Medio millón de palabras para traducir el videojuego, revisarlo y testearlo en sólo dos meses. ¿Cómo traducir infinidad de objetos, listas de armas, descripciones de magias y habilidades?, ¿cómo traducir los códigos?, ¿cómo adaptar el especial registro de lengua inglesa utilizado?, ¿cómo traducir y adaptar las referencias culturales a los Monty Python?, ¿cómo traducir y adapatar el lenguaje orco?

Si quieres averiguar las respuestas a las susodichas preguntas y, sobre todo, si quieres saber cómo se debe trabajar en equipo en la traducción de videojuegos (a pesar de todos los contratiempos y problemas personales que tuvieron que solucionar), escucha con atención este vídeo en el que se te ofrece en pantalla una auténtica transferencia de conocimiento.

Related post

Entrevista a Leire Area Balado, estudiante del MTCI en Palermo

En un afán de la coordinación del máster por internacionalizar cada vez más el MTCI, desde el curso académico 2024/25, existe un convenio entre la Universidade de Vigo y la Università degli Studi di Palermo que permite a nuestro estudiantado obtener una doble titulación. Leire Area Balado fue una de las tres estudiantes que han…

Read more
O Máster en Tradución para a Comunicación Internacional participa na reunión de primavera da rede EMT en Varsovia

Os días 2 e 3 de xuño de 2025, o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, participou na reunión de primavera da rede EMT (European Master’s in Translation), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Lingüística Aplicada.Esta xuntanza internacional, organizada…

Read more
A Universidade de Vigo reafirma o seu liderado na localización de videoxogos coa III Edición dos Premios ETIV

O Centro Comercial Vialia de Vigo converteuse este venres nun escaparate da innovación e excelencia na tradución de videoxogos coa celebración da III Edición dos Premios ETIV-UVIGO. O evento, organizado polo título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) e tamén polo noso Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI),…

Read more