Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón MéndezAmaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)

En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España, el profesor del MTCI, Ramón Méndez González junto con Maira Belmonte, Amaranta Pérez, Gema Solís, Manuel Mata y Vicent Torres han recibido el premio a la Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil.

Nos llena de orgullo y satisfacción comprobar cómo alguien formado en el Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVigo sigue cosechando éxitos, año tras año, tras haberse doctorado en 2012. Eso sí que es auténtica transferencia de conocimiento. Tras haber ganado en la IIIª edición de los Premios ATRAE, aquí llega el segundo premio en esta Vª edición conseguido por Ramón Méndez González y todo su equipo. Nos encanta que ATRAE siga dando visibilidad a las obras de traducción audiovisual y multimedia que destacan por su calidad. Con ello también contribuye a situar en el mapa de la localización española de videojuegos a quienes son ni más ni menos que sus mejores autores.

Estas fueron las palabras utilizadas por los miembros del jurado de los V Premios ATRAE a la hora de contar cuáles fueron las razones para la elección de la obra ganadora:

«La elección del ganador fue bastante complicada, ya que el nivel de las localizaciones de los tres finalistas era altísimo. Finalmente, Watch Dogs se alzó como justo ganador gracias al magnífico y titánico (por la longitud del juego) trabajo de traducción presente en todos los elementos del juego. Destaca especialmente la naturalidad de los diálogos, haciendo uso de una jerga juvenil muy actual y coloquial que le queda como un guante a los protagonistas. La elección de los términos informáticos y técnicos, tan presentes en el ámbito hacker en el que se desarrolla el juego, es perfecta, así como la inclusión de numerosos guiños y referencias a productos culturales contemporáneos. Además, la ya mencionada longitud del videojuego no hace sino elevar aún más la calidad de la localización del mismo, dando voz a todos y cada uno de los ciudadanos de San Francisco con los que se cruza el protagonista.»

Related post

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Read more
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Read more
Cursos de formación previa

Cursos de formación previa de Memorias de Tradución: coñecementos básicos e Corrección lingüística e fundamentos da práctica tradutiva O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea一continúa a ofrecer formación especializada para o desenvolvemento…

Read more
Curso de transcreación

Dende a Coordinación do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea一 comprácenos anunciar que, dado o interese que suscitou a proposta no noso alumnado, este ano 2024-25 ofertaremos un curso de transcreación.  Como…

Read more