Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón MéndezAmaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)

En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España, el profesor del MTCI, Ramón Méndez González junto con Maira Belmonte, Amaranta Pérez, Gema Solís, Manuel Mata y Vicent Torres han recibido el premio a la Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil.

Nos llena de orgullo y satisfacción comprobar cómo alguien formado en el Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVigo sigue cosechando éxitos, año tras año, tras haberse doctorado en 2012. Eso sí que es auténtica transferencia de conocimiento. Tras haber ganado en la IIIª edición de los Premios ATRAE, aquí llega el segundo premio en esta Vª edición conseguido por Ramón Méndez González y todo su equipo. Nos encanta que ATRAE siga dando visibilidad a las obras de traducción audiovisual y multimedia que destacan por su calidad. Con ello también contribuye a situar en el mapa de la localización española de videojuegos a quienes son ni más ni menos que sus mejores autores.

Estas fueron las palabras utilizadas por los miembros del jurado de los V Premios ATRAE a la hora de contar cuáles fueron las razones para la elección de la obra ganadora:

«La elección del ganador fue bastante complicada, ya que el nivel de las localizaciones de los tres finalistas era altísimo. Finalmente, Watch Dogs se alzó como justo ganador gracias al magnífico y titánico (por la longitud del juego) trabajo de traducción presente en todos los elementos del juego. Destaca especialmente la naturalidad de los diálogos, haciendo uso de una jerga juvenil muy actual y coloquial que le queda como un guante a los protagonistas. La elección de los términos informáticos y técnicos, tan presentes en el ámbito hacker en el que se desarrolla el juego, es perfecta, así como la inclusión de numerosos guiños y referencias a productos culturales contemporáneos. Además, la ya mencionada longitud del videojuego no hace sino elevar aún más la calidad de la localización del mismo, dando voz a todos y cada uno de los ciudadanos de San Francisco con los que se cruza el protagonista.»

Artículos relacionados

Materias English Friendly, Français Amical, Português Amigável e Italiano Amichevole no MTCI

O Máster universitario en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) da Universidade de Vigo —máster universitario excelente da Xunta de Galicia e membro da prestixiosa rede European Master’s in Translation (EMT) da Comisión Europea— súmase á iniciativa da Vicerreitoría de Internacionalización que promove a oferta multilingüe de materias nos graos e mestrados oficiais da UVigo.…

Leer más
O Máster en Tradución para a Comunicación Internacional participa na reunión de primavera da rede EMT en Varsovia

Os días 2 e 3 de xuño de 2025, o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, participou na reunión de primavera da rede EMT (European Master’s in Translation), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Lingüística Aplicada.Esta xuntanza internacional, organizada…

Leer más