Acceso a las guías docentes en gallego

 Acceso a las guías docentes en castellano

 

 

Traducción y patrimonio

(Prof. Anxo Fernández Ocampo)

Puede que la variabilidad lingüística se considere un riesgo dentro de la industria del turismo. Sin embargo, esta creencia disimula una circunstancia única en el mundo profesional de la traducción: traducir destinos turísticos o itinerarios de visita a museos no consiste en navegar entre dos lenguas, sino en dominar el lenguaje de las vitrinas, mediar entre el público y el paisaje, los monumentos, las leyendas y las texturas. El aprovechamiento colectivo y multilingüe de los paisajes y de los bienes patrimoniales pasa entonces por cultivar un estilo de traducción que accione los engranajes de la curiosidad y que sepa proporcionar equivalencias para compartir una experiencia sensible.

ES
Ir al contenido