Accès aux guides pédagogiques en galicien

 Accès aux guides pédagogiques en castillan

 

 

Traduction et patrimoine

(Prof. Anxo Fernández Ocampo)

La variabilité linguistique peut être considérée comme un risque dans l'industrie du tourisme. Cependant, cette croyance cache une situation unique dans le monde professionnel de la traduction : traduire des destinations touristiques ou des itinéraires de visites de musées ne consiste pas à naviguer entre deux langues, mais à maîtriser la langue des vitrines, à servir de médiateur entre le public et le paysage, les monuments, les légendes et les textures. L'usage collectif et multilingue des paysages et des biens patrimoniaux implique donc de cultiver un style de traduction qui active les rouages de la curiosité et qui soit capable de fournir des équivalences pour partager une expérience sensible.

FR
Aller au contenu principal