«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION (EMT)– ya que tres personas de nuestro alumnado han hecho posible que se pueda jugar en gallego a un videojuego que tiene como protagonista al famoso Tintín. El título del juego es Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. Antes de seguir contando cómo fue creada la nueva franquicia ludográfica Tintin Reporter, nos toca presentar, primero, con unas breves bionotas, a nuestras dos alumnas y a nuestro alumno del ETIV porque son ellas y él quienes han hecho posible este nuevo éxito del tridente T&P-MTCI-ETIV.

Ana Doval Fernández (Chantada, 2000) es graduada en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) por la Universidade de Vigo. En la actualidad es doctoranda en el Programa Internacional de Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P) de esta misma universidad, en el cual pretende doctorarse en traducción y paratraducción (localización) de videojuegos. Cursó nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), gracias al cual pudo participar en la traducción al español y, finalmente, en la revisión de la traducción al gallego del videojuego Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. Además es redactora, revisora y editora de Futoi Karasu, web especializada en manga, anime y videojuegos japoneses, en la cual también difunde sus conocimientos de traducción y paratraducción para localizar productos audiovisuales a distintas lenguas y culturas.

Paula Regueiro Fajín (Ames, 2000) es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Recientemente, acaba de graduarse en el Máster en Tradución Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona presentando un  TFM en el que comenta su participación en la traducción al gallego del videojuego Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón y también gran parte de sus experiencias en las prácticas que llevó a cabo cuando cursó nuestro Título Propio de Especialista en Tradución para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Ha traducido un libro infantil del alemán al español. En la actualidad compagina trabajos de varios ámbitos sin perder su principal meta, la de ser traductora autónoma y trabajar en el sector audiovisual.

Lois Denís Agrelo Arxóns, (Noia, 1991) es graduado en Filoloxía galega por la Universidade de Santiago de Compostela y forma parte de la quinta promoción de nuestro Título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Gracias también a las prácticas profesionales que ponemos en marcha en la formación que impartimos, ha formado parte no de uno sino de dos equipos de traducción y paratraducicón al gallego de videojuegos, uno de ellos es el título de Péndulo Studios Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. El encargo profesional ha constituido todo un paso esencial para abrirse camino en la industria del videojuego, en la que le gustaría aportar su granito de arena tanto como traductor coma en el papel de director de proyecto, guionista o actor de doblaje. Además está interesado en el sector editorial, en el cual ha participado como colaborador con Nós Diario como crítico musical. En la actualidad también regenta una librería, una actividad de promoción de la lectura que combina con su aspiración de publicar novelas y fundar su propia revista cultural.

Impacto social de este nuevo éxito del tridente T&P-MTCI-ETIV

Algunos peritextos verbales paratraducidos al gallego

La franquicia ludográfica Tintin Reporter

Desde que nos interesamos por la producción transmediática del imaginario de Tintín cuando celebramos nuestro Seminario sobre la Traducción y paratraducción de Tintín y la Exposición Para-traducir Tintín, en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, además de los 24 álbumes de la colección Les Aventures de Tintin, tenemos contabilizados las siguientes producciones transmediáticas: 8 álbumes hors-série que consisten en adaptaciones en forma de cómics o novelas gráficas, 8 obras de teatro, 2 novelas, 3 álbumes de juegos y hasta 3 juegos de mesa. La tansmedialidad de la obra creativa de Hergé es de tal calibre que, por ceñirnos tan sólo al soporte audiovisual, tenemos registradas las siguientes producciones: 8 largometrajes (en los que incluimos los dos que todavía no han salido de la trilogía producida por Peter Jackson y Steven Spielberg que empezó en 2011 con The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn), 1 cortometraje, 4 series de televisión y hasta 9 videojuegos. Así que Tintin Reporter: Les Cigares du Pharaon no es el primer videojuego que adapta el imaginario de Tintín en pantalla.
Tres han sido las empresas productoras internacionales responsables de sacar al mercado la adaptación a videojuego del cuarto álbum de la colección de Las Aventuras de Tintín (Les Cigares du Pharaontitulado, en español, Tintin Reporter: Los Cigarros del Faraón:
 
  • la desarrolladora de videojuegos española Pendulo Studios S.L. con sede en Madrid y considerada como toda una referencia, desde hace más de 30 años, en los videojuegos narrativos pertenecientes al género de la aventura gráfica;
  • la desarrolladora de videojuegos francesa Microids con sede en París, reconocida desarrolladora de juegos de aventuras, como la saga de culto Syberia;
  • y, finalmente, la compañía belga Tintin Imaginatio S.A. (el nuevo nombre de Moulinsard S. A. desde 2022) encargada de «proteger» y «promover» la obra creadora de Hergé en todos los productos derivados que uno se pueda imaginar. 

Tintin Reporter promete ser una franquicia porque las desarrolladoras ya han comentado que la próxima adaptación a videojuego será el quinto álbum de la colección de Las Aventuras de Tintín (Le Lotus bleu). Algo totalmente factible dada la estrecha colaboración internacional que existe entre el estudio francés de videojuegos Microids y el estudio español de videojuegos Pendulo Studios desde 2016 con el lanzamiento del videojuego Yesterday Origins.

Fue el 7 de noviembre de 2023 cuando se lanzó el videojuego Tintin Reporter: Los Cigarros del Faraón, un juego disponible en PlayStation 5, PlayStation 4, Xbox Series X|S, Xbox One, PC y Nintendo Switch que se gestó con una parte del saber hacer que enseñamos en nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) ya que uno de los miembros de nuestro profesorado, Josué Monchan, formaba parte del equipo de desarrollo directamente vinculado a Pendulo Studios. Por aquel entonces, una de nuestras alumnas, Ana Doval, participó en la traducción y paratraducción (lo que todo el mundo conoce bajo el término de «localización») del videojuego del inglés al español durante sus prácticas en empresa del ETIV. Un año después, en 2024, una nueva alumna del ETIV, Paula Regueiro Fajín, y otro nuevo alumno del ETIV, Lois Denís Agrelo Arxónsa lo largo de sus prácticas en empresa del ETIV –siempre debidamente tutorizadas por Ramón Méndez González y Alba Calvo Porrúa– se han encargado de la traducción y paratraducción del inglés al gallego con la revisión, una vez más, de Ana Doval

El alumnado del ETIV habla de su experiencia

 

Texto redactado por Ana Doval, Paula Regueiro Fajín y Lois Denís Agrelo Arxóns  

 

La traducción al gallego de Tintín Reporter: os xarutos do faraón fue una iniciativa conjunta del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y el desarrollador original Péndulo Studios. Entre Ramón Méndez y Josué Monchan, ambos profesores del título propio y el último de ellos parte del equipo productor del título, nació la idea de elaborar una traducción al gallego de este título.

Este proyecto es algo esencial para el estado del gallego en la actualidad, pues el número de hablantes de edades tempranas es cada vez menor; a su vez, el número de títulos de videojuegos disponibles en gallego es escaso, por lo que tener un videojuego de una productora notable en gallego sería un elemento normalizador decisivo, dado que este tipo de productos culturales destaca por la heterogeneidad en la edad de sus consumidores e influencia en las generaciones más jóvenes.

Debido a la labor social que supondría lanzar este videojuego en gallego, se decidió adjudicarlo a profesionales jóvenes y formados, por lo tanto se pensó como proyecto de prácticas profesionales en traducción para dos alumnos del ETIV: Paula Regueiro y Lois Denís Agrelo Arxóns. Como revisora, se le propuso a una persona ya familiarizada con el título debido a su participación previa como traductora al español del mismo título, Ana Doval. Conscientes de las implicaciones sociales, políticas, morales y lingüísticas que suponía este proyecto, las tres partes aceptaron encantadas.

Cuando se encargó la traducción, allá por diciembre de 2023, el parche para implementarla estaba previsto para verano, con lo cual se estableció un plazo bastante generoso —unos cinco meses— para la documentación, mayormente a través de la traducción publicada en 1986 por Valentín Arias López, la coordinación y llevar a cabo la traducción. El proceso de traducción en sí fue bastante exigente al inicio, ya que se partía de un gallego con algunas normas y vocabulario diferente del que tenemos hoy en día —ejemplo esto de que es una lengua viva y dinámica—; sin embargo, enseguida se encontraron equivalencias en el gallego actual que encajaban muy bien con el tono de la franquicia y del juego, siempre intentando mantener la esencia de la traducción original en la medida de lo posible y que fuese reconocible para los fans más veteranos. Por supuesto, muchas de las escenas extendidas en el juego —sobre todo los puzles, que conforman el grueso de la parte jugable— no aparecen en el álbum de Hergé, por lo que fue precisamente en estas escenas donde se tuvo más libertad creativa.

Una anécdota que demuestra el cariño que han puesto y la investigación realizada por parte de los guionistas del juego fue una duda que salió con respecto al nombre del secretario del majarajá: en la edición original publicada en Le Petit Vingtième se llamaba Ghandaladir, pero en la edición revisada de 1955 a este personaje le llaman simplemente «secretario del majarajá», sin nombre propio. En el juego aparece con el nombre original, entendemos que como homenaje a esta primera edición. La traducción del 86 al gallego está basada en la edición revisada, de ahí la confusión. Fue necesario aproximarse en lo posible a este alto nivel de conocimiento sobre la franquicia, ya que en el juego también abundan pequeños homenajes o referencias a otros álbumes y, en general, a la amplia mitología de Tintín. Por suerte, la coordinación y decisiones del equipo fueron muy acertadas, puesto que ya habíamos trabajado juntos en otro proyecto anterior.

Uno de los elementos que más trabajo supuso fue el del glosario de expresiones «tintinianas», ya que el personaje tiene una forma muy peculiar de expresar sus emociones y reacciones, con ‘tacos’ muy blancos y únicos: «recoiro», «carafio», «caráspeta»… Se coordinaron y estandarizaron estas expresiones que le dan esa identidad tan única y que gusta tanto a niños como a adultos. También fue complejo trasladar algunas expresiones propias del inglés, como por ejemplo «I’ll never forgive myself!», o ciertos juegos de palabras. Con todo, se encontraron soluciones bastante elegantes y que encajan con el resto del texto, siempre intentando evitar el calco o la traducción literal.

Por parte de la revisión, esta se realizó actualizando materiales propios ya usados en la traducción al español del título —como glosarios y fichas de personajes, esta vez con datos extras y particularidades del gallego—. Este reajuste se llevó a cabo gracias a la consulta del álbum original traducido al gallego de los 80 y series animadas, aunque se buscó adecuar el glosario a los términos ya usados por Paula y Lois y las reglas actuales de la lengua gallega. Para ayudar a los traductores a futuros proyectos, se elaboró además un documento paralelo en el cual, además de discutir algunos términos o expresiones entre traductor y revisor para llegar a un acuerdo, se les indicó los fallos más habituales y posibles consejos a tener en cuenta. El proceso general de revisión fue realizado una vez los traductores acabaron su labor, por lo tanto este duró más o menos un mes, teniendo presente la fecha deseable por Péndulo Studios para la entrega de los textos.

Uno de los aspectos más difíciles, tanto en la traducción como en la revisión, fue conseguir que tanto los fans de Tintín como las personas que llegasen al título sin tener ni idea de este personaje estuviesen contentos. Se buscó mantener en todo momento un equilibrio entre las frases canónicas usadas en el álbum original y expresiones más cercanas, aunque todo tenía que concordar con la concepción popular y canónica del «Tintinverso».

Por parte de los tres, Paula, Lois y Ana, queremos agradecer de nuevo al ETIV y a Péndulo Studios la fe en este proyecto, el interés en traducir este título al gallego y la confianza depositada en nosotros para que el proyecto saliese bien.

O alumnado do ETIV fala da súa experiencia

 

Texto redactado por Ana Doval, Paula Regueiro FajínLois Denís Agrelo Arxóns  

 

A tradución ao galego de Tintín Reporter: os xarutos do faraón foi unha iniciativa conxunta do Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) e o estudo orixinal Péndulo Studios. Entre Ramón Méndez e Josué Monchan, ambos os profesores do título propio e o último deles parte do equipo produtor do título, naceu a idea de elaborar unha tradución ao galego deste título.

Este proxecto é algo esencial para o estado do galego na actualidade, pois o número de falantes de idades temperás é cada vez menor; á súa vez, o número de títulos de videoxogos dispoñibles en galego é escaso, polo que ter un videoxogo dunha produtora notable en galego sería un elemento normalizador decisivo, dado que este tipo de produtos culturais destaca pola heteroxeneidade na idade dos seus consumidores e influencia nas xeracións máis novas.

Debido ao labor social que supoñería lanzar este videoxogo en galego, decidiuse adxudicalo a profesionais novos e formados, por tanto pensouse como proxecto de prácticas profesionais en tradución para dous alumnos do ETIV: Paula Regueiro e Lois Denís Agrelo. Como revisora, propúxoselle a unha persoa xa familiarizada co título debido á súa participación previa como tradutora ao español do mesmo título, Ana Doval. Conscientes das implicacións sociais, políticas, morais e lingüísticas do proxecto, as tres partes aceptaron encantadas.

Cando se encargou a tradución, aló por decembro de 2023, o parche para implementalo estaba previsto para o verán, polo tanto estableceuse un prazo bastante xeneroso —uns cinco meses— para a documenación, maiormente a través da tradución publicada en 1986 por Valentín Arias López, a coordinación e realizar a tradución. O proceso de tradución en si foi bastante esixente ao inicio, xa que partíase dun galego con algunhas normas e vocabulario diferente do que temos hoxe en día; con todos, axiña se atoparon equivalencias no galego actual que encaixaban moi ben co ton da franquía e do xogo, sempre tentando manter a esencia da tradución orixinal na medida do posible e que fose recoñecible para os fans máis veteranos. Por suposto, moitas das escenas estendidas do xogo —especialmente os crebacabezas, os cales conforman o groso da parte xogable— non aparecen no álbum de Hergé, e foi precisamente nestas escenas onde se gozou de máis liberdade creativa.

Unha anécdota que demostra o cariño posto e a investigación realizada polos guionistas do xogo foi unha dúbida que xurdiu co nome do secretario do maraxá: na edición orixinal publicada en Le Petit Vingtième tiña como nome Ghandaladir, pero na reedición revisada de 1955 redeseñouse á personaxe e simplemente lle chaman «secretario do maraxá», sen nome. No xogo aparece co nome orixinal, entendemos que coma homenaxe a esta primeira edición. A tradución do 86 en galego está baseada na edición revisada, de aí a confusión. Foi necesario aproximarse no posible a este alto nivel de coñecemento sobre a franquía, xa que o xogo tamén está cheo de referencias máis ou menos agochadas a outros álbums e, en xeral, á ampla mitoloxía de Tintín. Por sorte, a elección de equipa foi moi acertada, posto que xa se coordinara e traballara en conxunto nun proxecto anterior.

Un dos elementos que máis traballo deu foi o do glosario de expresións «tintinianas», xa que a personaxe ten unha forma moi peculiar de expresar as súas emocións e reaccións, con «tacos» moi brancos e moitas veces únicos. «Recoiro», «carafio», «caráspeta»… tivemos que coordinar e estandarizar estas expresións que lle dan esa identidade tan única que gusta tanto a público adulto coma infantil. Tamén foi complexo trasladar algunhas expresións propias do inglés, coma por exemplo «I’ll never forgive myself!», ou certos xogos de palabras. Porén, penso que se atoparon solucións bastante elegantes e que encaixan co resto do texto, sempre intentando evitar o calco ou a tradución literal.

Por parte da revisión, esta realizouse actualizando materiais propios xa usados na tradución ao español do título —como glosarios e fichas de personaxes, esta vez cunha actualización ao galego—. Esta actualización xerouse grazas á consulta do álbum orixinal traducido ao galego dos 80 e series animadas, aínda que se buscou adecuar o glosario aos termos xa adoptados por Paula e Lois e as regras actuais da lingua galega. Para axudar aos tradutores a futuros proxectos, elaborouse ademais un documento paralelo no cal, ademais de discutir algúns termos ou expresións entre tradutor e revisor para chegar a un acordo, indicóuselles os fallos máis habituais e posibles consellos a ter en conta. O proceso xeral de revisión tivo lugar unha vez se rematou a tradución, polo tanto máis ou menos estendeuse durante un mes aproximadamente para chegar á data límite, establecida por Péndulo Studios como desexable para ter todos os textos.

Un dos aspectos máis difíciles, tanto na tradución como na revisión, foi conseguir que tanto os fans de Tintín como as persoas que chegasen ao título sen ter nin idea deste personaxe estivesen contentos. Buscouse manter en todo momento un equilibrio entre as frases canónicas usadas no album orixinal e expresións máis próximas, aínda que todo tiña que concordar coa concepción popular e canónica do «Tintinverso».

Por parte dos tres, Paula, Lois e Ana, queremos agradecer de novo ao ETIV e a Péndulo Studios a fe neste proxecto, o interese en traducir este título ao galego e a confianza depositada en nós para que o proxecto saíse ben.

El tráiler del videojuego en inglés

El tráiler del videojuego en francés

Artigos relacionados

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE 2024 en una ceremonia celebrada en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y que contó con Claudio Serrano y Nerea Alfonso, actor y actriz de doblaje de reconocido…

Ler Máis
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION (EMT)– ya que tres personas de nuestro alumnado han hecho posible que se pueda jugar en gallego…

Ler Máis
Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la UE al MTCI

O actual coordinador do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, Óscar Ferreiro Vázquez, atópase actualmente na Comisión Europea en Bruxelas para participar na primeira reunión da rede European Master’s in Translation (EMT) e recoller da man do director xeral da Dirección xeral de Tradución da Comisión Europea, Christos Ellinides, o documento que certifica a…

Ler Máis
Presentación do curso 2024-2025

Co gallo do Día Internacional da Tradución, o pasado luns 30 de setembro tivo lugar, no Salón de graos (aula B3) da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, o acto de presentación do curso académico 2024-2025 no Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e…

Ler Máis