Intelixencia artificial en tradución: un enfoque crítico para a formación de tradutores e a ética profesional
A crecente accesibilidade a ferramentas de Intelixencia Artificial (IA) está a transformar os paradigmas da tradución e a interpretación, xerando preguntas fundamentais sobre a formación de tradutores e a ética profesional. Neste escenario antóllase necesario examinar o efecto da tradución automática na calidade e autenticidade das traducións, e entender como estas ferramentas están reconfigurando as expectativas e percepcións no ámbito traductolóxico, tanto en contextos académicos como profesionais. Do mesmo xeito, resulta esencial analizar os desafíos que presenta a IA en aspectos clave como a calidade, a recepción e a ética profesional. No ámbito formativo, é necesario explorar como a IA afecta a percepción e as actitudes dos estudantes de tradución e interpretación. Este enfoque resalta a necesidade dunha adaptación curricular que incorpore competencias relacionadas coa IA e outras tecnoloxías emerxentes, promovendo un enfoque crítico e ético cara a estas innovacións. Mediante a análise de estudos enfocados na recepción e actitudes cara á IA na tradución, pretendemos ofrecer unha reflexión profunda sobre como manter principios éticos firmes nun contexto de crecente dependencia de solucións automatizadas, poñendo de manifesto a importancia de adoptar un enfoque ético na formación de tradutores e intérpretes. En resumo, este estudo proporciona unha visión integral dos desafíos e oportunidades que a IA expón na formación dos futuros tradutores, subliñando a necesidade dun balance entre eficiencia tecnolóxica e integridade profesional no campo da tradución e a interpretación. A investigación reforza a idea de que a IA, lonxe de ser unha simple ferramenta, é un axente de cambio que require unha profunda reflexión sobre os métodos pedagóxicos e unha especial atención a cuestións éticas no ámbito da tradución.
José Belda Medina
é Profesor Titular da Universidade de Alacante. Impartiu cursos de grao e posgraduado de EFL (Inglés como Lingua Estranxeira), Lingüística Histórica e Aplicada durante 20 anos en varias universidades de España (Alacante, Valencia, Málaga, Barcelona) e no estranxeiro (Alemaña, Reino Unido, Irlanda, República Checa, Estados Unidos). Os seus principais intereses de investigación son a lingüística aplicada, a aprendizaxe de idiomas mediado por tecnoloxías. Participou en numerosos congresos internacionais (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) e proxectos de investigación e publicado varios artigos en revistas científicas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel etc.)/ etc.).
José Ramón Calvo Ferrer
é Doutor en Tradución e Interpretación pola Universidade de Alacante, en cuxo Departamento de Filoloxía Inglesa imparte docencia desde o ano 2008. A súa investigación céntrase no uso das novas tecnoloxías en xeral e os videoxogos en particular para a aprendizaxe de linguas estranxeiras e a formación de tradutores e intérpretes. Publicou sobre videoxogos, tradución e ensino de linguas en distintas revistas e editoriais especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) e é profesor visitante da Universidade de Essex, onde imparte charlas sobre lingua, tradución e videoxogos.