Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Desde el canal de Youtube PetisoperíasAlba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), junto con el equipo formado por Josué Monchan, Francisco Molina, David Martínez, Diego Parra, Diana Novoa y los revisores Fernando Moreiras et Curri Barceló, nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo largo de la traducción al español del videojuego Divinity: Original Sin – Enhanced Edition. Un juego de rol de Larian Studios que trajo consigo infinidad de complicaciones a la hora de localizarlo al español. Medio millón de palabras para traducir el videojuego, revisarlo y testearlo en sólo dos meses. ¿Cómo traducir infinidad de objetos, listas de armas, descripciones de magias y habilidades?, ¿cómo traducir los códigos?, ¿cómo adaptar el especial registro de lengua inglesa utilizado?, ¿cómo traducir y adaptar las referencias culturales a los Monty Python?, ¿cómo traducir y adapatar el lenguaje orco?

Si quieres averiguar las respuestas a las susodichas preguntas y, sobre todo, si quieres saber cómo se debe trabajar en equipo en la traducción de videojuegos (a pesar de todos los contratiempos y problemas personales que tuvieron que solucionar), escucha con atención este vídeo en el que se te ofrece en pantalla una auténtica transferencia de conocimiento.

Article similaire

Microcredencial: Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios

Temos o pracer de anunciar a posta en marcha da microcredencial Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios, unha formación inicial deseñada para ofrecer unha visión previa, rigorosa e contextualizada da Corea contemporánea. Esta proposta formativa está dirixida a estudantes, profesionais e persoas interesadas que se preparan para realizar estudos ou estadías…

En savoir plus
Do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso

Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu período de prácticas? Dende a adolescencia, sempre sentín un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, sabía…

En savoir plus
Aberta a inscrición na microcredencial «Tradución e dobraxe»

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a través do docente Xoán Montero, a microcredencial «Tradución e dobraxe», unha formación semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesións de tradutor/a audiovisual e actor/actriz de dobraxe. Trátase dunha excelente oportunidade para achegarse ao…

En savoir plus