Visita co alumnado do MTCI á Audiencia provincial de Pontevedra.

O martes pasado, día 25 de marzo, acompañamos alumnos do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional a un xuízo con intérprete de portugués na Sección Cuarta da Audiencia Provincial de Pontevedra, a fin de coñeceren de preto o traballo destes profesionais nunha situación laboral real.

Ao chegarmos, recibiunos a xuíza do Mercantil Sección 2, quen nos explicou o funcionamento dos xulgados e da Audiencia de Pontevedra, e ensinounos as instalacións onde traballa. A continuación acompañounos ao xuízo que comezou pouco despois das 10.00 h.

Tratouse do xuízo da denominada «Operación Jockey», unha operación antidroga que culminou na detención de tres acusados (dous galegos e un portugués) e a incautación, en Tomiño, do maior alixo de heroína ata a actualidade en Galicia. A prensa era numerosa. Entre as testemuñas contáronse policías galegos e un cidadán portugués que se encontra no cárcere no Porto e que foi interrogado por videoconferencia. Había outra testemuña portuguesa no cárcere do Porto que non quixo declarar. A intérprete, que era brasileira, interveu en moi contadas ocasións, pois os galegos entendían bastante ben os portugueses e viceversa. A primeira vez que foi necesaria a súa intervención foi cando interrogaron unha das testemuñas do cárcere portuense, pois o son non era tan claro. Cómpre referir que houbo ás veces algunha dificultade de comprensión entre a intérprete e a testemuña, debido ao léxico diferente entre o Brasil e Portugal. Por exemplo, nun determinado momento a intérprete tivo que preguntarlle á testemuña portuguesa cal era o seu apelido, e fíxoo así:

— Intérprete brasileira: Qual é seu sobrenome? [No Brasil o «sobrenome» é o apelido galego e portugués]

— Testemuña portuguesa: Apelido?

Naquel momento xerouse un clima de desconcerto na sala, porque tanto a xuíza como a intérprete entenderon «Hai ruído» —a xuíza ata o pronunciou en alto—, ou sexa, que non se escoitaba ben, e intentaron baixar os decibelios na sala para que a testemuña os puidese entender mellor.

Cara ao final do xuízo, Anxos Sobriño, lingüista do Servizo de Asesoramento Lingüístico da Audiencia Provincial de Pontevedra, explicounos en que consistía o seu traballo diario (o 80 % do traballo é de corrección de documentos xurídicos en galego) e ofreceunos os folletos sobre a Xustiza que aparecen na fotografía.

 

Dende o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional queremos agradecer á xuíza do Mercantil Sección 2, a Anxos e os seus compañeiros do Servizo de Asesoramento Lingüístico. 


Artigos relacionados

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional consolídase como referente internacional cunha avalancha de solicitudes e lidera a demanda en Humanidades

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) volve acadar un fito sen precedentes ao recibir, un ano máis, unha auténtica avalancha de solicitudes de preinscrición, consolidándose como o máster máis demandado dentro da área de Humanidades da UVigo na convocatoria actual. Con aproximadamente cen solicitudes rexistradas, este máster universitario —distinguido pola Xunta de…

Ler Máis
Materias English Friendly, Français Amical, Português Amigável e Italiano Amichevole no MTCI

O Máster universitario en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) da Universidade de Vigo —máster universitario excelente da Xunta de Galicia e membro da prestixiosa rede European Master’s in Translation (EMT) da Comisión Europea— súmase á iniciativa da Vicerreitoría de Internacionalización que promove a oferta multilingüe de materias nos graos e mestrados oficiais da UVigo.…

Ler Máis