logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Título de la tesis doctoral: O tratamento dos ideofones na tradução de manga
Doctorando: Gabriel Álvarez Martínez
Director: Dr. D. Robert Neal Baxter
Lugar del acto de lectura y defensa: Salón de grados de la FFT de la UVigo
Horario: De 10.00 h a 13.00 h
Fecha: 28/02/2016

Resumen

Análisis comparativo sobre el tratamiento de los ideófonos japoneses en la traducción de manga, que parte de la base de la triple clasificación de los signos del cómic de Kaindl (1999) en signos lingüísticos, signos tipográficos y signos pictóricos. Se trata, por lo tanto, de un análisis que intenta conjugar el enfoque lingüístico con el enfoque semiótico. Los volúmenes objeto del análisis son cuatro en japonés pertenecientes a cuatro obras distintas (Metrópolis, de Osamu Tezuka; One Piece, de Eiichirô Oda; Detective Conan, de Goshô Aoyama y Keroro, de Mine Yoshizaki) y sus respectivas traducciones a los siguientes idiomas: español, francés, inglés y coreano. Las traducciones analizadas fueron realizadas directamente a partir del japonés, sin lenguas intermedias. El hecho de elegir una obra más antigua que las demás (Metrópolis) y de un autor considerado «el dios del manga» responde al deseo de constatar una posible influencia en el tratamiento de sus ideófonos, derivada del gran prestigio del mangaka, y de observar cómo el uso de los ideófonos en el manga ha evolucionado a lo largo del tiempo. De las obras restantes, sobre todo One Piece y Keroro se caracterizan por una alta frecuencia de ideófonos y neologismos o variantes creadas por sus autores. Además, en Keroro, una obra repleta de humor, parodia y referencias a distintos elementos de la cultura popular, se analizan las referencias intertextuales vehiculadas por medio de ideófonos. Se ha procurado seleccionar obras traducidas por distintos profesionales y publicadas por editoriales distintas, con el objetivo de poner de relieve la naturaleza colectiva del proceso de traducción en el ámbito editorial, en que distintos agentes intervienen, desde los propios autores de la obra original hasta los consumidores del producto final que son los lectores. En lo que concierne a los ideófonos, se han tenido en cuenta las características del vocabulario ideofónico de cada lengua y se estudian los problemas derivados de la delimitación de la categoría, así como las peculiaridades de los ideófonos en el contexto del cómic.

Más información

Acceso el PDF de la Tesis Doctoral en el repositorio Investigo de la Universidade de Vigo

Sobre el Autor

José Yuste Frías

See author's posts

Entradas Relacionadas

12/07/2024

Tesis doctoral de Agustín González Fernández


Read more
19/12/2023

Tesis doctoral de Samira Spolidorio


Read more
12/12/2023

Tesis doctoral de Maria Ángeles Romasanta González


Read more

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]