LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN T&P

FillMMMaps

 

Filosofía y traducción

  • Filosofía y traducción
  • El nuevo horizonte traductológico
  • Hermenéutica de la traducción
  • Walter Benjamín o el mesianismo traductológico
  • Ética de la traducción

 

 

 

 

Imagen y traducción

  • ISIT (Investigaciones sobre el Símbolo e Imagen en Traducción)
  • Traducción intersemiótica
  • Traducción y publicidad
  • Traducir la pareja texto_imagen 

 

 

 

 

 

Literatura y traducción

  • TRALIJ (Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil)
  • Traducción de cómics
  • Traducción y recepción
  • Traducción y calidad
  • Traducción y políticas editoriales

 

 

 

 

Lingüística y traducción

 

 

Memoria y traducción

  • Traducir la literatura y la producción audiovisual de la Memoria y el Exilio
  • Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa
  • Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española
  • Traducción y barbarie: genocidios fineseculares

 

 

 

 

 

Migración y traducción

  • TIMS (Traducción e Interpretación en Medio Social)
  • Traducir e interpretar al migrante: exilio y migraciones
  • Símbolos e imágenes en la mediación
  • Hábitos, códigos y protocolos en la TIMS

 

 

 

 

 

Mestizaje, identidad y traducción

  • Por un mundo mestizo y mestizante
  • Traducción de la identidad europea
  • Traducir entre culturas: interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad
  • Traducción y paratraducción en la creación de identidades
  • Traducción y estudios de género

 

 

 

 

Antropología y traducción

  • Modalidades discretas de la traducción y de la interpretación
  • Métodos etnográficos de investigación en traducción e interpretación
  • ICOTI (Iconografía COntemporánea de la Traducción e Interpretación)
  • Traducción y patrimonio

 

 

 

 

Pantalla y traducción

  • Traducción audiovisual 
  • Traducción multimedia
  • Traducción de videojuegos

 

 

 

 

 

 

Sectores estratégicos de la traducción