Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su séptima edición a Takekazu Asaka y a Gabriel Álvarez Martínez –miembro del equipo docente de nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)– por haber sido capaces de construir con su trabajo un sólido puente entre la cultura gallega y la japonesa, especialmente en el ámbito literario.

Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P) por la Universidade de Vigo en 2016 con la tesis titulada O tratamento dos ideofones na tradução de manga, nuestro compañero Gabriel Álvarez Martínez ya recibió hace un tiempo una distinción que le fue entregada, personalmente, por el ministro de Asuntos Exteriores de Japón por su contribución a la difusión de la cultura japonesa.

El Premio Xela Arias es un premio creado en 2018 por la AGPTI. El nombre del premio quiere reconocer a la traductora Xela Arias (1962-2003), figura destacada en la traducción al gallego y responsable de las versiones gallegas de las obras de James Joyce, Gianni Rodari, Jorge Amado o Roald Dahl, entre otras muchas. El objetivo primordial de este premio, que tiene carácter simbólico, es poner en valor tanto la traducción profesional como el gallego como lengua de trabajo premiando empresas, entidades o personas que hayan destacado por haber promovido la traducción o la interpretación hacia o desde la lengua gallega.

Impacto social de la noticia

Artigos relacionados

Microcredencial: Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios

Temos o pracer de anunciar a posta en marcha da microcredencial Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios, unha formación inicial deseñada para ofrecer unha visión previa, rigorosa e contextualizada da Corea contemporánea. Esta proposta formativa está dirixida a estudantes, profesionais e persoas interesadas que se preparan para realizar estudos ou estadías…

Ler Máis
Do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso

Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu período de prácticas? Dende a adolescencia, sempre sentín un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, sabía…

Ler Máis
Aberta a inscrición na microcredencial «Tradución e dobraxe»

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a través do docente Xoán Montero, a microcredencial «Tradución e dobraxe», unha formación semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesións de tradutor/a audiovisual e actor/actriz de dobraxe. Trátase dunha excelente oportunidade para achegarse ao…

Ler Máis