AI in Translation: A critical approach to translator training and professional ethics
The increasing accessibility to Artificial intelligence (AI) tools is transforming translation and interpretation paradigms, and generating fundamental questions about translator’s education and professional ethics. In this scenario, it is essential to analyze the impact of automatic translation on the quality and authenticity of translations. Understanding how these tools are reshaping expectations and perceptions within the field of translation, both in academic and professional contexts, becomes crucial. At the same time, it appears essential to analyze the challenges presented by AI in key aspects such as quality, reception, and professional ethics. Within the education realm, it is imperative to explore how AI affects the perception and attitudes of translation and interpretation students. This point of view emphasizes the need for a curricular adaptation that includes AI and new technologies–related competencies, fostering a critical and ethical approach towards these innovations. By analyzing studies focused on reception and attitudes towards AI in translation, we aim to offer a deep reflection on how to maintain strong ethical principles within a context of rising dependency on automated solutions while highlighting the importance of adopting an ethical approach in translators' and interpreters’ education. In summary, this study gives a holistic view of the challenges and opportunities AI presents in the education of future translators, underlining the necessity of a balance between technological efficiency and professional integrity within the field of Translation and Interpretation. This research reinforces the idea that AI is, instead of being just a tool, rather a force of change, which requires a deep pondering on pedagogical methods and a special focus on ethical questions within the Translation field.
José Belda Medina
Professor at the University of Alicante. He has given lectures, at graduate and postgraduate levels, on EFL (English as a Foreign Language), and Historical and Applied Linguistics for over 20 years at several Spanish (Alicante, Valencia, Málaga, Barcelona) and abroad universities (Germany, United Kingdom, Ireland, Czech Republic, United States). His main research interests are applied linguistics, and language learning using technologies. He has taken part in numerous international congresses (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) and research projects, and has published several articles in scientific journals (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).
José Ramón Calvo Ferrer
PhD in Translation and Interpretation from the University of Alicante. He has been teaching in the English Philology Department since 2008. His research is focused on the use of new technologies in general—and video games in particular—in foreign language teaching and translators and interpreter’s education. He has published works on video games, translation, and language teaching in several journals and specialized publishing houses British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.), and is also a visiting lecturer at the University of Essex, where he gives lectures on language, translation, and video games.