logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CFP – Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical Knowledge

Genealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space

University of Manchester 7-9 December 2017

Translation and Health Humanities:

The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical Knowledge

Convenor: Şebnem Susam-Saraeva University of Edinburgh

Medicine, as an ‘applied science’, has traditionally enjoyed a particularly authoritative and powerful status within society. But while fast-paced scientific discoveries and technological innovations have improved the health of vast populations worldwide, some sections of society are becoming more and more disillusioned with what they regard as rigid, unholistic or wholesale treatments offered by the medical profession, and turning to alternative approaches to health and well-being.

The emerging discipline of health humanities, with its focus on “bringing the human back into health” (International Health Humanities Network), postulates that knowledge and practices drawn from the arts and humanities can directly enhance health and wellbeing, rather than being utilised as tools in the training of medical professionals, as has been the case, for instance, in medical humanities. One such practice is that of storytelling, in the form of personal narratives and testimonies.

Both health and medical humanities are increasingly acknowledging the role of personal narratives and testimonies in challenging, complementing and contesting ‘abstract expert knowledge’. This panel will examine the production and dissemination of new knowledge regarding health and well-being through translations of personal narratives and testimonies in various areas (e.g. mental health, maternal and neonatal health, and cancer care), focusing on the co-creation of medical knowledge by and for lay people.

The range of themes to be explored in this panel include but are not restricted to the following:

What purposes do translated personal narratives serve in their new environments? Are there any significant shifts in their use for establishing health and well-being?

Who are the translational agents and how do they relate (or otherwise) to these narratives?

What might be the tipping point for translated personal narratives to challenge or change local public or institutional narratives on medicine?

Given the vast differences in healthcare infrastructures, what is the reception of translated narratives in their new settings? Are there instances where they are regarded as ‘too foreign’, ‘utopian’, or ‘not applicable in the local context’?

What are the methods and media enabling the circulations of these narratives? Are there major differences in the production, dissemination and reception of online vs. print narratives?

When does a personal narrative become a testimony within healthcare settings (e.g. iatrogenic conditions, obstetric violence, or abuse within mental health care)? What could be the implications of translating these testimonies into a new location and language, both for the translator(s) and patrons involved, and the local medical institutions?

To what extent are the translated narratives adopted by healthcare professionals themselves in new settings, and for which purposes? How might these experts themselves act as translators, mediators and gatekeepers?

What are the circulation pathways of these personal narratives and testimonies? Do they follow the more mainstream ‘West to East’ or ‘North to South’ patterns? Or are there noteworthy exceptions?

What are the translational implications for the authors of these personal narratives? E.g. do they write differently once they know their stories will be circulating within settings where attitudes towards healthcare might be fundamentally different?

How is medical knowledge co-created by the authors of these narratives, their translators, and those who comment on, respond to, and use these narratives in their daily medical and/or personal practice?

 

Submission of Paper Proposals

Abstracts of 300-500 words should be sent by 31 May 2017 to:

Dr Şebnem Susam-Saraeva, S.Susam-Saraeva@ed.ac.uk

Notification of acceptance will be given by 15 June 2017.

 

Máis información: http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge/

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]