Intensive Summer Course in Translation Technology, Centre for Translation Studies at UCL, London
The world today is a competitive arena where efficiency is key. This is especially true for people working in the translation profession. To survive in their career, professional translators need to rely on various translation software which aids and supports them. The most widely used translation technologies include translation memory programs and terminology management software.
To be an efficient and competitive translator, you need to make the most of the available translation software as well as your own translation capabilities. The UCL Intensive Summer Course in Translation Technology is designed for professional translators and students of translation who wish to learn more about translation technology which can help them in their careers. It is an intensive, practical course which will be of benefit to professional translators and translation students and teachers alike.
Course Structure
Module One: Translation Technology 1 – Trados Studio 2017
This module will start with a brief introduction to the concept of translation components (memories, termbases and editors) and the features of market-leading SDL Trados. Students will translate scientific and technical materials taken from different authentic contexts and learn how to use the software to facilitate this process. By the end of the module you will be conversant with the main principles of the latest version of SDL Trados and the underlying principles of translation technology. You will be also introduced to the main principles of cloud-based software and have the chance to use brand new SDL cloud technologies.
Module Two: Translation Technology 2 – memoQ translator pro
Module two will cover memoQ 2015. Rated number one TMS by Common Sense Advisory, memoQ 2015 is a tool that has become extremely popular among translation companies and freelancers thanks to its flexible interface and innovative features. Sessions will explain the main differences between memoQ 2015 and other similar software and will cover the main functions of this useful programme. Participants will be guided through the processes of translation using memoQ 2015 and its components, including LiveDocs, and supported to build their own resources. By the end of the sessions, students will be able to use memoQ 2015 for translation projects and project management and manage its settings at an advanced professional level.
Module Three: Cloud systems – Memsource and Transifex
Module three looks into cloud technology in depth. It is split between two main software packages: Memsource, and Transifex, but will also include an introduction to localisation. In addition, students will become familiar with other open-source tools, including Wordfast Anywhere and the Google Translator Toolkit. Memsource is a flexible and user-friendly cloud-based translator’s workbench offering translation memory, terminology management, and integrated machine translation. Transifex is a translation and localisation platform that allows live preview of web content while editing and superior collaboration and project management features.
Module Four: Essential skills for translators
Each week will focus on one or more of the topics below. Participants will have the chance to get an introduction to each of these areas as well as practise using the software available in the lab:
Project management
Machine translation
Terminology extraction
Localisation
Workshops will be interactive and feature real-world examples from many areas of professional translation.
There will be four classes each week, lasting three hours each (total 48 hours). Coursework will be given after each class and there will be ample opportunities for practice and feedback. Participants are expected to spend time in the lab in order to practise on the software and perform tasks using the various tools they will be taught.
Máis información: https://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/summer/translation-technology-summer-school