CFP – Colloque international T&R5: Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
T&R5: Text types and research questions
Text types:
literary travel writing
travel blogs
travel essays
travel reports
travel stories
travel websites
tourist audio-visual productions
tourist brochures
tourist guidebooks
tourist new media
Research questions:
To what extent are translation and travel connected?
Is the journey metaphor a good metaphor for translation?
Is the image of countries and peoples the same in original and translated texts?
Is the image of countries and peoples stereotypical?
Does the image of countries and peoples stay the same or change over time?
What persuasive elements are used in tourist guides and brochures?
To what extent are persuasive elements affected in translated guidebooks?
In order to find information fast many travelers make use of statistical machine translation (Google Translate). What are the consequences of the use of machine translation?
Is city marketing language- and country-specific?
How do we deal with the tension between the internationalization of tourist sites and the preservation of local flavour?
Who are the translators of tourist brochures, guidebooks and websites?
Are tourist guidebooks promoted on tourism websites?
Is the text-paratext relationship the same in the original travel literature as in the translated travel literature?
Can original intertextual references be maintained in translated travel literature?
Can original culturemes, allusions, ideological, axiological elements, implicit references be maintained in the translated literature travel?
How do we translate the image of a country and a people when we translate into the language and culture that the source text describes?
What is the impact of mass society and the conso-translator on tourist translation practices?
What are the social constraints of tourist translation practices?
In what ways does the multimodality of contemporary travel texts affect translation?
Máis información: http://ahbx.eu/ahbx/?p=10063