logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Sous le titre d’un dossier intitulé « Traduction et paratexte », la revue Atelier de traduction de l’Université Ştefan cel Mare Suceava de Roumanie lance un appel à articles pour son numéro 30 qui sera coordonné par les professeures Marie Hélène Catherine Torres de l’Université Fédérale de Santa Catarina, Florianopolis (Brésil) et Muguras Constantinescu de l’Université Stefan cel Mare de Suceava, Suceava (Roumanie). Vous êtes prié(e)s d’envoyer les articles jusqu’au 30 août 2018 aux courriels des professeures coordinatrices mentionnées ci-dessus qui ont rédigé le texte d’appel suivant:

***

Nous proposons comme sujet de réflexion pour le Dossier thématique du numéro 30 de la revue Atelier de traduction la relation complexe entre « Traduction et paratexte ». Nous envisageons la notion de paratexte dans son sens large, comprenant toutes les sous-catégories proposées par Gérard Genette (Seuils, Seuil, coll. « Poétique », Paris, 1987). Nous nous intéresserons donc à tout ce qui accompagne de près ou de loin un texte en train de devenir ou devenu traduction, dans son passage vers une autre langue et une autre culture.
Comme on le sait, Genette désigne par le terme « paratexte » tout ce qui entoure et prolonge le texte. Le poéticien français identifie deux sortes de paratexte, qui réunissent des textes et des pratiques hétéroclites émanant, d’une part, de l’auteur (paratexte auctorial), d’autre part, de l’éditeur (paratexte éditorial). Le paratexte situé à l’intérieur du livre est nommé «  péritexte » et comprend le titre, le(s) sous-titre(s), les intertitres, les nom de l’auteur et de l’éditeur, la date d’édition, la préface, les notes, les illustrations, la table des matières, la postface, la quatrième de couverture, éventuellement la dédicace, l’avertissement et d’autres types de texte occasionnels. Le paratexte, situé à l’extérieur du livre, est nommé « épitexte » et comprend des entretiens et interviews donnés par l’auteur avant, après ou pendant la publication de l’œuvre, sa correspondance, ses journaux intimes ou extimes et d’autres textes de type « tablette », « notes », « essais », plus récemment « blog », « carnet de recherche », « billet » et d’autres pratiques en ligne qui commentent, expliquent, interprètent le texte proprement-dit, en l’occurrence la traduction. La maison d’éditions, la collection, la série où l’ouvrage est publié sont des éléments péritextuels qui comptent aussi (Chiara Elefante, Traduzione e paratexto, Bononia University Press, coll. « Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingua e Culture », Bologne, 2012).
La réflexion à laquelle nous invitons par notre dossier « Traduction et paratexte », concerne tous ces cas de figure du paratexte qui, d’une façon ou d’une autre accompagne, commente, éclaire le texte traduit et lui assure une bonne entrée et une bonne réception dans une langue, une littérature et, implicitement, une culture étrangère. Dans ce sens, il peut être envisagé comme un discours d’accompagnement (Marie Helene Catherine Torres, Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1, Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2011)
Un phénomène très intéressant à étudier est, sans doute, ce qui change et se modifie dans le paratexte lorsque l’original se métamorphose, en devenant traduction ou texte traduit : la préface qui a accompagné l’original est, en général, remplacée par une nouvelle préface due, le plus souvent due à un critique appartenant à la culture étrangère et qui porte sur l’écrivain ou l’œuvre traduits. Plus rarement, on trouve des préfaciers qui donnent leur avis sur la manière dont le texte a été traduit et qui sont par cela d’autant plus intéressants pour notre dossier. Il arrive aussi que le traducteur lui même, doublé par un critique ou historien de la littérature, propose une préface/postface focalisée sur son auteur ou sur l’œuvre traduite. Moins souvent, il dévoile sa position de traducteur, avoue ses difficultés de traduire, justifie certains de ses choix traductifs. On peut parler dans ce cas de la voix du traducteur, qui jouit d’une bonne place également dans les notes qu’il trouve nécessaire de proposer en bas de page ou en fin du texte traduit.
C’est chose bien connue, partout dans le monde, le traducteur a ressenti le besoin de s’adresser à son lecteur et de parler de son travail, du contexte dans lequel il l’a accompli, de formuler des appréciations sur le travail de ses prédécesseurs ou de ses contemporains, parfois d’exprimer des idées théoriques sur ce qui semble, à première vue, essentiellement une pratique, notamment la traduction. Sa voix se fait entendre dans des lieux paratextuels qui changent d’une époque à l’autre et une incursion dans l’histoire des traductions est bien éloquente dans ce sens, car elle peut montrer que certains topoï du discours paratextuels concernant la traduction sont dépassés et que des problèmes nouveaux sont soulevés. Une incursion dans l’histoire des traductions peut bien cartographier les tendances paratextuelles en train de devenir désuètes et les tendances en train de s’imposer.
La relation entre traduction et paratexte peut s’avérer dangereuse, en renfermant la première dans des lieux communs mais également fructueuse, se dévoilant comme ferment de changement et de nouveauté. On peut suivre à travers les différents discours paratextuels l’évolution de la voix du traducteur, exprimant quelques idées sur la traduction vers une « conscience » du traducteur, assumant toute une vision sur la traduction et le traduire (Muguras Constantinescu, La traduction sous la loupe – lectures critiques de textes traduits, coll. « Nouvlle Poétique comparatiste »,Peter Lang, Bruxelles, 2017).
La notion plus récente de « paratraduction », due à José Yuste Frias, conçue comme réunissant textes et pratiques qui accompagnent et prolongent la traduction, construite par analogie avec le paratexte, servant de discours d’escorte au texte, mérite elle aussi une réflexion approfondie (https://seuils.hypotheses.org/author/seuils).
Le dossier « Traduction et paratexte » se veut une invitation à explorer les pistes suggérées ci-dessus et d’autres à découvrir à la propositions de nos collaborateurs.

***

Pour d’autres renseignements pratiques, nous vous invitons à consulter le site de la revue et sur le site de fabula.

J.Y.F.

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]