De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducción & paratraducción de la identidad
Llamada a contribuciones para la revista Trabalhos em Limgüística Aplicada (TLA)
(for the Call for papers in English, see here)
Una lengua es siempre mucho más que una simple herramienta de comunicación, es el modo de expresión de toda una cultura, el reflejo de toda una identidad. Confrontada todos los días a una diversidad lingüística y cultural cada día más acuciante, la traducción resulta estar en el centro de las construcciones diarias de la identidad. Dado que, al ser la primera condición del respeto al Otro, la traducción juega un papel esencial en la construcción de la identidad, la revista brasileña Trabalhos em Limgüística Aplicada (TLA) espera recibir artículos redactados con una óptica transdisciplinar (lingüística, traducción e interpretación, antropología, psicología, filosofía, sociología, etc.) para-traducir la identidad desde la perspectiva del umbral que se ha planteado en los estudios sobre traducción gracias la noción de paratraducción creada en el seno del Grupo de investigación y del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo.
La ética presente en cualquier ejercicio profesional de la traducción obliga a traducir para reunir culturas diferentes y no para eliminarlas, procurando mantener intactas e íntegras sus respectivas pertenencias. La traducción es siempre confrontación, diálogo con el otro y no su asimilación, su integración o su rechazo. Traducir no es acoger al extranjero quitándole toda posible marca de extranjería, toda marca de alteridad. En todo proceso de mediación entre culturas que se precie no se trata de asimilar, integrar o rechazar la cultura de, por ejemplo, el sujeto migrante, sino de traducir esa misma cultura, y no otra, entre dos o más identidades. Ahora bien, a la hora de gestionar la diversidad cultural, desde altas instancias institucionales, políticas y sociales, se piensa todavía que traducir es acoger al extranjero quitándole toda posible marca de extranjería. Al contrario, traducir es poder escuchar en nuestra propia lengua la lengua del Otro y dejar entrar en ella todo lo extranjero porque el libre acceso global permite un mayor enriquecimiento de la identidad del sujeto al aumentar considerablemente sus posibilidades de expresión.
A lo largo de las últimas décadas, las palabras «interculturalidad», «multiculturalidad» y «transculturalidad» se han convertido en términos usados en el área de traducción e interpretación para calificar los actos (profesionales o no) de traducción e interpretación llevados a cabo con el fin primordial de intentar resolver los problemas sociales y políticos definidos como propios a todo contacto entre personas y grupos de «culturas diferentes». A pesar de estar formadas a partir de la misma raíz («cultura»), usar una u otra de esas tres palabras supone adoptar perspectivas, concepciones y prácticas de la traducción y la interpretación de la identidad que resultan ser no sólo no similares, sino también, y sobre todo, incomparables y hasta incompatibles. El prefijo «inter-» sugiere que las culturas pueden estar en contacto pero casi sin tocarse, para que cada uno siga viviendo su «identidad cultural». Con el prefijo «multi-», la «multiculturalidad» usa y abusa del concepto de diferencia para llegar a un esencialismo identitario omnipresente en los discursos políticos tanto de extrema derecha como de extrema izquierda. El prefijo «trans-» sugiere la idea de una aceptación a transformarse en un fecundo diálogo entre culturas que, desterritorializando temas y sujetos, rompa las fronteras lingüísticas y culturales para hacer posible la existencia en el espacio público de identidades formadas por múltiples pertenencias. La traducción es siempre mucho más una operación transcultural que un procedimiento intercultural o una modalidad multicultural.
El número temático de la revista TLA, editado por José Yuste Frías —IP del Grupo de Investigación T&P de la Universidade de Vigo—
se publicará en AGOSTO DE 2020
Las instrucciones que deben seguir los autores se encuentran en esta dirección URL: http://www.scielo.br/revistas/tla/einstruc.htm
Todas las propuestas de artículo deben presentarse en red a través de esta dirección URL: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/about/submissions
La fecha límite del plazo para presentar contribuciones es el 13 de Junio de 2020.