logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Appel à communications: Symposium
Le multilinguisme comme migration
Université du Luxembourg, Campus Belval 3 et 4 juillet 2017

 

Appel à communications

Le 4e Symposium du domaine-clé « Migration et Études interculturelles (MIS) » de l’Université du Luxembourg fait le pari de décrire le multilinguisme en termes de migration. Il s’agit ainsi d’appréhender le multilinguisme comme un mouvement transfrontalier, tout en ne considérant pas les frontières comme exclusivement territoriales. Décrire le multilinguisme comme une migration permet de considérer les « idiomes » (dans le sens le plus large du terme) concernés, non comme des unités fixes et bien définies, mais plutôt comme des structures en mouvement. Cette perspective permet dès lors de concevoir des textes ainsi que les contextes historiques et culturels auxquels ceux-ci se réfèrent comme théâtre des interactions entre différents processus linguistiques. Il est peut-être même possible d’aller encore plus loin si l’on pose, au final, la fabrication et l’attribution de sens (c.-à-d. de pertinence communicative), dans leur contingence, comme un moment culturel : des textes mettant en relation différents idiomes, et ainsi également différents processus de production de sens, constituent alors un lieu privilégié du débat politique sur la façon dont la société et la culture doivent gérer les différences culturelles. Cette acception des textes (au sens le plus large du terme) comme lieu du débat politique sur les différences culturelles fonctionne si le multilinguisme est concrétisé à travers différents supports : textes ou artéfacts/performances artistiques individuels, sémantiques historiques ou discours. Dans le cadre du symposium, le multilinguisme en soi est appréhendé comme la diversité de processus de production de sens. On parle ainsi de multilinguisme si, par ex.,

  • Des pratiques sociales d’alternance codique ont lieu ou que des langues de contact se constituent ;
  • Des mots provenant de différents dialectes ou de différentes langues nationales standardisées sont employés dans des textes (littéraires) ;
  • Différents langages visuels ou d’autres formes de compréhension symbolique sont utilisés lors d’une même performance artistique ;
  • Des sémantiques historiques sont construites sur des structures et éléments de différentes provenances linguistiques et culturelles.

Le symposium conçoit le déplacement transfrontalier de structures et d’éléments linguistiquement ou culturellement marqués comme une forme de migration. Ce déplacement est souvent lié au déplacement des personnes, mais il peut également être véhiculé par les médias. Ainsi par exemple, des textes littéraires peuvent présenter des formes de mélange des langues attestant de la migration de leurs auteurs d’une région linguistique vers une autre. En règle générale, ces textes hybrides d’un point de vue linguistique s’affranchissent d’attributs culturels et linguistiques stricts, faisant ainsi ressortir le caractère redondant des listes traditionnelles de la taxinomie linguistique. Cependant, il est également envisageable que la confrontation avec la tradition d’une autre langue conduise à la récupération d’un grand nombre de citations ou de formes pouvant être ensuite considérées comme des formes de migration esthétique. La migration peut ainsi empreindre différentes formes de déplacement et faire état de différentes orientations et différents degrés de détermination, ceux-ci pouvant être appréhendés, sur la base de l’expérience, comme le chemin de la réinterprétation et de la transformation.

L’analyse des mouvements linguistiques dans et à travers des textes/artéfacts/performances artistiques et sémantiques historiques peut être également mise en relation avec différentes formes de migration humaine et avec les constellations politico-culturelles en découlant. Le multilinguisme devient ainsi un processus dynamique étant, de bien des manières, en lien avec le contexte socio-culturel.

Est bienvenue toute intervention visant à tirer parti, d’un point de vue philologique, de la définition du multilinguisme comme forme de migration, entreprenant ainsi d’évaluer le processus et les effets du multilinguisme artistique (au sens le plus large). D’autre part, des approches culturelles et sociolinguistiques au sens large sont également sollicitées, de façon à pouvoir décrire les mouvements linguistiques d’un point de vue des sémantiques historiques et des discours, de la/des culture(s) et de la/des société(s). Au final, ce symposium vise à établir un lien entre ces deux niveaux d’analyse.

Langues du Symposium

Les textes des interventions peuvent être rédigés en allemand, en français ou en anglais.

Contact

Les personnes souhaitant participer sont priées de bien vouloir envoyer un résumé (max. 3000 caractères, espaces inclus) à Till Dembeck

Dates importantes

Délai de dépôt des propositions d’interventions : 31 mars 2017
Retours : mi-avril 2017

Más información

Descargar el CfP

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]