logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Summer School in Audiovisual Translation

3 – 31 July 2017

This intensive four-week course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.

The course is divided in four modules:

Module A: Dubbing and Voice-over (3 – 10 July)

12 hours of language specific teaching

Dubbing After a definition of dubbing, the interaction between text and image will be discussed and you will learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice intranslation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols, lip-syncing and the emulation of oral discourse. All these concept will be illustrated with examples and clips. You will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to dubbing, like take segmentation (segmenting the translation according to different national conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the medium. In a supportive environment, you will make a simulated dubbing in the class with the help of Windows Movie Maker or VirtualDub, so that you can experience the technical and technological dimensions of dubbing.

Voiceover This component starts with an introduction to voice-over as an audiovisual transfer mode which is gaining momentum in the international arena. Although references to fictional genres will be made, the focus will be on non-fiction (documentaries, interviews, corporate videos, etc.). After describing voice-over practice in Europe, the main features of this transfer mode as well as the various workflows will be summarised. Special attention will be paid to synchronisation issues and the language rewording that it often entails. You will translate and discuss various short clips that present different challenges, and specific software will be used to simulate voice-over.

Module B: Subtitling (11 – 18 July)

12 hours of language specific teaching

After a definition and a survey of the different types of subtitles, the interaction between text and images will be discussed and you will learn about the technical issues that constrain subtitling in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation, condensation and reformulation will be offered. You will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to subtitling, like the spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) as well as the actual translation of the clip following the appropriate limitations imposed by the medium. In a supportive environment, you will produce and simulate your own translations and subtitles with the help of the professional subtitling software WinCAPS, so that you can experience the technical and technological dimensions of subtitling.

Module C: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (19 – 24 July)

12 hours of teaching in English (no language specific sessions)

The module starts with an introduction to deafness aimed at becoming familiar with the audience. The specific requirements of subtitling for the deaf and hard-of hearing – textual, tone of voice, speaker identification sound effects – will be highlighted. The conventions and norms in place will be discussed. An insight into subtitling for deaf children will be presented and issues related to subtitling for young audiences will be discussed. You will translate and discuss various short clips that present different challenges, with the help of the professional subtitling software WinCAPS.

Module D: Audio Description for the Blind and the Partially Sighted (25 – 31 July)

12 hours of teaching in English (no language specific sessions)

After a definition and brief introduction to the different types of audio descriptions available, you will be taken through the technical constraints of adding audio description to film, where image, sound and speech need to be perfectly understood in order to be taken into account when an all encompassing aural equivalent (AD) is in order. You will be working with different materials that will enhance your image reading skills and give you the basic tools needed to audio describe moving images.

Máis información: http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/summer/av-summer-school

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]