Lo femenino extraordinario en las tradiciones populares gallega e irlandesa
BIONOTA
Alba Rodríguez Saavedra es traductora y editora técnica en Afundación, e integrante del Grupo de Investigación en Traducción y Paratradución (T&P) de la Universidade de Vigo. Su tesis, dirigida por el profesor Alberto Álvarez Lugrís, analiza la manipulación sincrónica y diacrónica en los procesos de traducción y paratraducción de las entidades femeninas senlleiras en las tradiciones orales gallega e irlandesa.
En paralelo, estudia y reivindica la silenciada contribución al polisistema gallego de Ruth Matilda Anderson, a quien tradujo en 2009 para el libro Unha mirada de antano. Fotografías de Ruth Matilda Anderson en Galicia, publicado por Afundación. En 2020 dio a conocer en Viceversa que el mayor número de traducciones de textos de Rosalía de Castro al inglés hasta 1964 son de la autoría de la investigadora estadounidense y, desde entonces, Anderson centra sus artículos y comunicaciones en congresos.
OBJETIVO DE LA TESIS
En este estudio abarcamos aspectos vinculados con la traducción cultural verbo de dos personajes femeninos en las tradiciones populares gallega e irlandesa, la moura y la cailleach. A partir de antologías de leyendas y cuentos populares como fuentes de información esencial sobre estas figuras y gracias a las que constituimos nuestros corpora, atendemos también a sus atributos y símbolos que, como elementos paratextuales, nos permiten otra vía de estudio a través de su paratraducción. Se trata de una investigación inédita en nuestra área de estudios, pues la traducción de la literatura de tradición oral carece, a día de hoy, de estudios sistemáticos. La investigación parte de la premisa de que los personajes femeninos de las tradiciones orales gallegas e irlandesas comparten una serie de rasgos que permiten establecer una genealogía literaria. A través de su análisis se pretende demostrar que existiría un origen común, vinculado con una deidad femenina ancestral, que, a través del contacto entre polisistemas y de la traducción cultural, se asentó tanto en Galicia como en Irlanda, dando lugar a unos personajes con cualidades extraordinarias que protagonizan leyendas y cuentos populares.
Palabras clave: moura, cailleach, femenino extraordinario, traducción, paratraducción.