logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CFP – Retracing the History of Literary Translation: New Areas and Methods of Research in the Polish Context

Jagiellonian University, Kraków, Poland

27-29 September 2017

Keynote speakers

Susan Bassnett, University of Warwick

Lieven D’hulst, University of Leuven-Kulak

Matthew Reynolds, University of Oxford

Translation Studies in Poland, with its strong emphasis on the problems of language, style and equivalence, has paid relatively little attention to the study of the history of translation with its social, political and ideological entanglements. The few contributions to the field include the anthology Polish Writers on the Art of Translating (ed. Balcerzan, Rajewska 1977; enlarged edition 2007) and Wacław Sadkowski’s (2002) concise outline of the history of literary translation; despite this, a systematic investigation into the history of translators and their work, the position of translated literature within the domestic sphere, the impact it exerted on canon formations and the role it played in Polish writing has not yet been undertaken as the awareness of the importance of this kind of research has been rather low.
Translation Studies on the other hand have paid increasing attention to the diachronic dimension of translation as part of literary systems and to translators as agents of cultural processes, with Venuti’s The Invisibility of Translator (1995) and Pym’s Method in Translation History (1998) marking the beginning of this line of research. Since then this has produced a fair body of work, both descriptive and theoretical, including books by Delisle & Woodsworth’s (1995), Robinson (2001), Bastin and Bandia (2006), Wolf (2006) and von Flotow (2011). Drawing on this previous scholarship, the workshop’s goal is to stimulate research in translation history in the Polish context with a view to creating a starting point for further collaboration and research projects.

With the growing number of programmes in Translation Studies at Polish universities and the increase in general interest in translation, there is an urgent need for more systematic research into translation as part of Poland’s literary and cultural history. Translation has been its integral part for centuries since until World War II Poland was a multinational, multilingual and multicultural society; moreover, the country’s location between Western and Eastern parts of Europe has made it a rich and sometimes dramatic translation zone. Given this historic participation in translation, it is important to develop and implement new models for the study of the history of translation as a valuable part of wider Polish cultural studies and the humanities.

Máis información: https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences/regional-workshops/current-regional-workshops/item/1433-sixth-regional-workshop-theme-cfp

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]