logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CFP – Traduction et philosophie

L’objectif de ce colloque, organisé par le Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et en interprétation (CIRTI) et par le département de philosophie de l’Université de Liège, est de présenter les recherches les plus récentes sur les liens qui unissent philosophie et traduction. Deux axes seront privilégiés.

1. Traduction de la philosophie

La traduction de textes philosophiques s’inscrit, en général, dans un cadre exégétique où l’exigence première est la traduction « adéquate » des concepts. Dans cette optique, les traductions ou retraductions proposées sont autant d’interprétations des théories et des concepts développés par le philosophe traduit. Comment des choix de traduction (liés à la nature de la langue ?) modifient-ils la perception d’une œuvre ? Des malentendus (voire des contre-sens) peuvent-ils stimuler une nouvelle interprétation de l’œuvre traduite dans la langue cible ? D’une façon plus générale, quels sont les effets des traductions et des retraductions de textes philosophiques sur le développement de la pensée tant philosophique que traductologique ? La démarche traductive d’un philosophe-traducteur est-elle différente de celle d’un traducteur sans formation philosophique ? Y a-t-il une réflexion traductologique propre à la traduction d’œuvres philosophiques ?

2. Philosophie de la traduction

Le second axe de réflexion concerne les enjeux philosophiques soulevés par la traduction. En effet, selon Antoine Berman, « il existe une sorte d’‘affinité secrète’ entre le philosopher et le traduire à travers la diversité historique de leurs figures » (« L’essence platonicienne de la traduction »). Traduire est-il une forme de violence, un acte de cannibalisme ou permet-il précisément de dépasser la violence ? La traduction est-elle aussi un concept heuristique offrant une cartographie conceptuelle des mises en relations et en réseaux propres à une époque donnée ? Est-elle, tout autant, un outil épistémologique permettant de faire émerger de nouveaux problèmes et enjeux dans des champs situés à l’intersection de domaines tels que la philosophie du langage, la sociologie ou même l’écologie ?

Dans ce cadre, quelle place donner à l’intraduisibilité ? Fait-elle obstacle à la volonté universalisante de la traduction ou bien en est-elle sa condition de possibilité ? Figure-t-elle le lieu de tension où se manifeste l’instabilité fondamentale de la signification ? La traduction, par la reconnaissance de sa relation indéfectible à la langue, au langage et à l’altérité, offre-t-elle la possibilité d’un renouvellement des réflexions à leur égard ? L’émergence d’une « écologie de la traduction » (Michael Cronin, Translation and Globalization) permet-elle de redéfinir et de renégocier le lien qui unit l’humanité à sa propre diversité et, par extension, à son environnement et au monde ?

Ne sont présentées ici que quelques pistes de questionnement concernant les affinités entre traduction et philosophie.

Les communications, en anglais ou en français, ne pourront dépasser 20 minutes.

Máis información: http://www.traduction2017.ulg.ac.be/appel.html#english

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]