logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CfP: Colloque international
Traduire l’Autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
(Bologne)
Du 09 au 10 novembre 2017

 

Appel à communications

Il s’agit d’un Colloque international  organisé par le Département d’interprétation et traduction (Università di Bologna-Forlì) en collaboration avec Do.Ri.F Università SIT –  Società italiana di traduttologia. Le colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les régimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement débattus : d’une part, le lien entre l’empirique et le théorique caractérise à la fois les discours traductologiques et les récits ethnographiques : la réflexivité propre à la traductologie, comme à l’anthropologie, est une activité critique qui invite à une théorisation des expériences incitant à l’intégration de différentes perspectives théoriques. Ella a donc à voir avec l’action (les pratiques), la production de connaissances (les théories) et la production personnelle et collective du sens, c’est-à-dire la production et l’interprétation du sens comme pratiques discursives [Lavieri 2016] ; de l’autre, les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques  – ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limité au contexte d’énonciation – , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles et sociales qui orientent et transfoment la relation, dialogique et dialectique, entre déscription et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances. Que font-ils, donc, l’anthropologue et l’ethnologue lorsqu’ils traduisent ? Qu’est-ce qu’ils choisissent de traduire : un enoncé ? un concept ? un texte ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d’une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ?

La question de la traduction et de la comparaison des cultures a occupé, jusqu’à une époque récente,  un espace réflexif important dans la littérature anthropologique, au détriment d’une analyse détailléee des modalités spécifiques par lesquelles les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique interviennent sur la production et l’interprétation des données et des théories, arrivant à souligner ainsi la nature discursive de l’authenticité culturelle. Contrairement aux traditions anthropologiques américaines et britanniques, il faut aussi rappeler que la pratique de la revisite des terrains exotiques est restée quasiment inédite dans l’anthropologie de langue française (Laferté : 2006), à l’exception de quelques cas (Houseman et Severi :1994). Souvent reléguée à une question de méthode, ou assimilée aux techniques relevant du protocole d’interview dans le travail sur le terrain (Simon : 1988), la traduction n’a, de ce fait, que très rarement joué un rôle central dans la réflexion sur les pratiques discursives des anthropologues (tedlock : 1983 ; Hanks et Severi : 2014).

Les pratiques interlinguistiques se placent, pourtant, au cœur des stratégies sémantiques et des procédures rhétoriques par lesquelles l’anthropologue construit son auctorialité discursive : les transferts linguistiques et symboliques opérés par la traduction nous renseignent sur les modalités de l’implication subjective, sur les postures énonciatives de l’écriture ethnographique. En suivant cette direction, l’analyse traductologique des journaux ethnographiques et des carnets de terrain est en mesure de nous renseigner non pas seulement sur l’observation et la collecte de données, mais aussi sur la manière particulière qu’ont les activités traduisantes d’agir sur les représentations et les interprétations des cultures indigènes. Par ailleurs, les archives ethnographiques deviennent de plus en plus accessibles, et une approche critique et génétique des « manuscrits de terrain » est maintenant possible : les chercheurs peuvent désormais jouir d’un accès privilégié aux phénomènes de surdétermination linguistique – hétéroglossie, multilinguisme, lexique emprunté aux langues vernaculaires… – des expériences ethnographiques, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre.

Dans le cadre de ce colloque, nous centrerons nostre attention sur quatre espaces de réflexion qui nous paraissent essentiels : a) la relation, méthodologique et épistémologique, entre savoir traductologique et savoir anthropologique ; b) les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique et la complexité du sens dans la construction anthropologique de l’altérité ; c) l’analyse du discours anthropologique et le rôle des informateurs/interprètes d) l’analyse traductologique et génétique des journaux ethnographiques et des carnets de terrain. Nous proposons de les organiser selon les quatre axes suivants :

  • Axe 1 – Entre traductologie(s) et anthropologie(s) : pratiques théoriques et savoirs disciplinaires.
  • Axe 2 – Le sens en question : traductions ethnographiques et indexicalité sociale.
  • Axe 3 – Anthropologie de la traduction et analyse du discours :  pour une ethnographie des négociations transparentes.
  • Axe 4 – Les manuscrits de terrain : pratiques interlinguistiques et genèses des représentations ethnographiques.

Mots clés : traductologie, anthropologie, ethnographie, analyse du discours, critique génétique, sens, traduction, multilinguisme, altérité.

 

Calendrier et modalités de soumission

15 avril 2017 : clôture de l’appel
30 avril 2017 : notifications d’acceptation

Más información

Descargar el PDF del Appel à communications

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]