logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CfP: Colloque international
Translatio et histoire des idées
Université de Varsovie
19 – 21 octobre 2017

 

Appel à contributions

La problématique du troisième colloque du cycle Translatio se situe dans le prolongement des recherches sur la communication interdisciplinaire entre les cultures et les civilisations, tant sur le plan artistique, politique, social, littéraire, scientifique que religieux, qui se déroule par le biais du transfert des textes littéraires. Ces textes ont joué un rôle très différencié à travers les siècles, se déclinant du mythe au conte et du discours trivial au dogme. L’objectif de notre colloque est de réfléchir à la conceptualisation et au processus de traduction au sens large, de l’adaptation à la paraphrase en passant par la traduction littérale et l’imitation. Notre étude portera sur la façon dont les textes anciens, et les contemporains, qui véhiculaient souvent des pensées et des idées révolutionnaires ont été transmis aux lecteurs d’une autre culture et souvent d’une autre civilisation : il s’agira d’apporter une réponse à la question de savoir de quelle manière, à quel moment et dans quelles conditions se fait le transfert des textes diffusant des opinions et des croyances dans un autre polysystème, donc de savoir comment l’histoire des idées se crée dans la communication interlinguale. Nous avons l’intention de réfléchir aux déterminants des transformations qui accompagnent le transfert des idées, des mythes et de la pensée dans la littérature comprise dans un sens très large, en synchronie comme en diachronie.

L’autre pensée, l’opinion ou la manière de voir étrangère, que nous laissons entrer dans notre maison, dans notre langue, dans notre culture et notre conscience semble être inéluctablement soumise, lors de la traduction, à une transformation intellectuelle, politique et culturelle. L’on peut émettre l’hypothèse qu’au fil du temps les mêmes idées sont très profondément modifiées dans les diverses versions linguistiques qui les transmettent en fonction de l’époque et du traducteur puisque le lieu et le temps de la traduction, ainsi que la langue et la culture du traducteur déterminent d’une certaine manière la forme et la teneur des idées transférées dans la culture cible. Le transfert des idées influe presque automatiquement sur les structures de la conscience collective ; il implique aussi au fil des siècles des modifications essentielles marquant le développement des tendances philosophiques et sociales, contribuant ainsi à la création de l’histoire de la philosophie. Sur l’exemple de l’amour, de la vérité, du bien, du peuple et de l’égalité, l’on voit clairement que les notions universelles sont polyvalentes selon les époques et ambigües selon les critères moraux et idéologiques. La polyvalence concerne pleinement les classiques, auteurs ou œuvres, traduits en toutes langues, mais aussi les textes philosophiques et religieux. Sont alors pris en compte le nombre de traductions et l’époque, à savoir si la traduction a été réalisée immédiatement après la parution de l’original ou bien si plusieurs siècles se sont écoulés avant celle-là : il n’est alors pas sans importance d’étudier les causes du retard : censure, différence culturelle, opinion ou autre, peut-être même n’a-t-elle jamais existé officiellement.

SESSIONS THÉMATIQUES PROPOSÉES

1. Translatio et politique :
Censure, autocensure politique ;
Politique éditoriale ;
Traduction sous les régimes totalitaires.

2. Translatio et religion :
Censure, autocensure des textes religieux et laïcs ;
Traduction des textes religieux.

3. Translatio et moralité :
Littérature enfantine ;
Images sociales orientées ;
Transformations morales en traduction.

4. Translatio et histoire :
Traduction et propagande ;
Traduction et nationalismes ;
Traduction dans le récit national.

5. Imitatio :
Idéologisation des stéréotypes ;
Introduction de nouvelles catégories littéraires.

6. Matérialisation de la communication :
Supports du texte : livre, médias, éphémères, internet ;
Le livre et autres supports comme objets d’idéologie ;
Les livres et leurs paratextes ;
Réception et transformation structurelle des livres (choix et dimensions : recueils, anthologies etc.)

 

Langues du colloque

allemand, anglais, espagnol, français, polonais, russe.

Date butoir

Date limite d’envoi des propositions (titre et résumé de 10 lignes au plus) : 30 avril 2017

Más información

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]