logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CFP – Translation & Minority 2: Freedom and Difference | Traduction et minorité 2: liberté et différence

University of Ottawa, School of Translation and Interpretation
November 10-11, 2017

Minor-ness has been imagined in various ways: from unspeakability in Giorgio Agamben’s Homo Sacer (1998) or Julia Kristeva’s notion of the abject (1982) and from carnival in Mikhail Bakhtin’s concept of grotesque body (1993) or Georges Bataille’s notion of excess (1991), to the potentially revolutionary Body without Organs that embarks on various lines of flight (Deleuze and Guattari 1988) in order to escape sameness and embrace difference. In all its forms, the minor has the potential to be truly free: in becoming, in already being constructed and still being constructed, as a way to acknowledge interstices and particularity, ethnic diversity, and cultural heterogeneity.

In ‘minor’ contexts, translation is the underpinning condition for difference, preserving identity, and serving local concerns—which have often been neglected for the benefit of a more general image of the global ethos. In recent years, there have been claims that Translation Studies is becoming wonderfully aware of its Eurocentric / Western roots and biases (Gentzler 2008, Tymoczko 2007, Trivedi 2006) and that efforts are being made towards a more democratic view on the role translators and Translation Studies scholars from all cultures play in defining the field. However, various terms such as Eurocentrism or Westernization are still actively used in TS and so are a number of biased comparative paradigms that acknowledge and endorse the precedence of a centre. Various small European countries are still happily pigeonholed as ‘minor’ nations that follow in the footsteps of ‘major’ cultures like France and England, while other small countries all over the world, for which translation plays a paramount role, are largely unaccounted for.

First, our conference aims to contribute to the internationalization of the field of Translation Studies by presenting scholarly work which focuses on theories and practices originating in ‘minor’ contexts (which translate more) and in lesser-translated languages. Second, we invite contributions which address new translation practices and new ways of defining translation in more visible cultures, which have long been associated with certain more hegemonic traditions. Last but not least, we welcome research work that places translation at the nexus between humanities and science and shows how technology helps redefining translation beyond the prevailing geographical paradigm.

The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following topics:

Theoretical understandings of minor-ness;
New paradigms for ‘minor’ and minority cultures in Translation Studies;
Narratives of marginality and identity: small nations in translation;
Nomadism and transnationalism: translators redefining themselves;
Restoring the balance: lesser-translated languages in TS;
Practices of the peripheries: translators at work in ‘minor’ contexts;
Activist translation: the voice of the few;
Bilingualism, multilingualism, and diglossia;
Minoritization of ‘major’ languages through heteroglossia;
‘Minor’ practices in translation;
Translation and cultural analytics;
Overcoming minor-ness through the digital revolution.

Máis información: https://translationandminority.wordpress.com/2016/11/21/translation-minority-2-in-2017/

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]