logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Título: Terminologia e Tradução: criação de uma base de dados terminológica do turismo baseada num corpus paralelo português-inglês
Doctoranda:  Adonay Custódia dos Santos Moreira
Director: Xavier Gómez Guinovart
Lugar da lectura y defensa: Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo
Hora: 12:00
Fecha: 18/10/2010

Resumen

Este traballo de investigación ten como obxectivo principal crear unha base de datos terminolóxica, bilingüe e unidireccional, dunha área de especialidade: o turismo. O actual programa do goberno na esfera do turismo aposta pola melloría dos servizos, nomeadamente ao nivel da información/promoción turística, e é neste contexto que enmarcamos o presente estudo en terminoloxía bilingüe, no sentido de responder ás claras esixencias de calidade e rapidez na promoción de produtos turísticos a través da Internet e dos folletos turísticos. Pretendemos igualmente presentar o estado actual da investigación en Portugal no ámbito da terminoloxía do turismo e reflexionar acerca das vantaxes da utilización de bases de datos terminolóxicas baseadas en córpora paralelos na actividade translatoria, nomeadamente no campo da linguaxe especializada. Preténdese aínda adoptar unha metodoloxía susceptíbel de ser usada no futuro na creación doutras bases de datos terminolóxicas bilingües en distintas áreas do coñecemento.

No primeiro capítulo, delimitamos as bases da área conceptual do turismo e enmarcamos o proxecto de creación dunha base de datos bilingüe do turismo no ámbito das recentes orientacións gobernamentais para o sector.

No segundo capítulo, enmarcamos a pertinencia do noso traballo no ámbito dos estudos e recursos lingüísticos existentes acerca da terminoloxía do turismo en Portugal.

O terceiro capítulo presenta a fundamentación teórica do noso traballo: por un lado, a abordaxe lingüística baseada en corpus, en particular, os córpora paralelos para fins específicos e a súa aplicación no campo da terminoloxía; por outro lado, a concepción da terminoloxía como ciencia dedicada ao estudo da dimensión conceptual, comunicativa e lingüística dos termos ou unidades terminolóxicas. Este proxecto está alicerzado na Teoría Comunicativa da Terminoloxía, de Teresa Cabré, de acordo coa cal os termos adquiren un valor especializado nun contexto comunicativo específico. É este contexto o que fornece o valor especializado, de aí a nosa énfase nunha abordaxe teórica e metodolóxica de tipo lingüístico-textual.

O cuarto capítulo describe a metodoloxía adoptada na creación da base de datos bilingüe: a elaboración dunha árbore de dominio, para abarcar a terminoloxía da área de especialidade; a selección e caracterización dos textos que compoñen o corpus; o tratamento informático do mesmo a través dunha ferramenta de aliñamento semiautomático; a extracción de candidatos a termos mediante os programas kfNgram (Fletcher, 2007) e NATools (Simões e Almeida, 2007); o preenchemento das fichas terminolóxicas con información de orde lingüística (lema; categoría gramatical e variación de extensión, lexical, morfolóxica, sintáctica e ortográfica), conceptual (árbore de dominio que delimita o coñecemento da área e relacións semánticas de hiponimia/hiperonimia e holonimia/meronimia existentes no corpus) e pragmática (contexto de uso real dos termos; frecuencia dos termos no corpus e rexionalismos).

O quinto capítulo contén o glosario terminolóxico baseado na base de datos do turismo e o sexto céntrase na análise desa terminoloxía, nomeadamente ao nivel dos subdominios do turismo que integran os termos, dos préstamos e da variación denominativa. Por último, presentamos as conclusións deste estudo, nas cales se indican posíbeis liñas de traballo de futuro desta investigación.

Composición del Tribunal

Teresa Cabré Castellví (Presidenta), Xosé María Gómez Clemente (Secretario), Antón Santamarina Fernández, Manuel Célio Jesus Conceição, Joaquín García Palacios (vocales)

Publicaciones que emanan de la Tesis doctoral

  • Moreira, Adonay (2016) «Terminologia turística em textos promocionais», Anais Brasileiros de Estudos Turísticos, vol. 6, n.º 2: 97-106.
  • Adonay Moreira (2014) «A methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource», María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat [eds.], inTRAlinea Special Issue: Translation & Lexicography.
  • Moreira, Adonay (2011) «The Translator as Cultural Mediator: a corpus-based study of omissions and additions in translations of tourism brochures» The Journal of Cultural Mediation, vol. 1: 86-95.
  • Moreira, Adonay (2011) «Turigal: compilation of a parallel corpus for bilingual terminology extraction», en Carrió, M. L. e Candel, M. A. Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus. Valencia: Universitat Politècnica de València, pp. 33-42.
  • Moreira, Adonay (2011) «A translation-oriented tourism term bank», Tourism & Management Studies, vol. 2, Special Issue: Book of Proceedings of the International Conference on Tourism & Management Studies, pp. 1066-1068.
  • Moreira, Adonay (2010) «Estratégias de tradução em sites das regiões de turismo de Portugal: estudo baseado em corpus», Polissema – Revista de Letras do ISCAP, vol. 10: 13-42.

Sobre el Autor

José Yuste Frías

See author's posts

Entradas Relacionadas

17/07/2025

Tesis doctoral de Olaya Martínez Sánchez


Read more
19/05/2025

Tesis doctoral de Yingzhe Ren


Read more
12/07/2024

Tesis doctoral de Agustín González Fernández


Read more

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]