logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.

 

Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary original rather than as original texts of their own making. Theoretical and historical studies (e.g. Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond (1995)) have mainly focused on the functioning of pseudotranslation in specific literary contexts and several case studies have insisted on the emancipatory value of these texts. Based in an aesthetic of imitation, pseudotranslations can also exert a critical function towards the (original or translated) literary production of a certain period. As simulacrums, (fictional) pseudotranslations also provide a unique mode of representing and/or commenting on prevailing literary practices, and it is this metafictional dimension of pseudotranslations that we aim to address in this special issue.

Contents

Pseudo-traductions – novembre 2016
Enjeux métafictionnels de la pseudo-traduction. Pour une lecture du soupçon
Auteur: Beatrijs Vanacker & Tom Toremans
Pseudotranslation and Metafictionality
Auteur: Beatrijs Vanacker & Tom Toremans
Les fêlures de l’identité. Jeux et enjeux de la pseudo-traduction dans la poésie de Juan Gelman
Auteur: Roberta Tennenini
Pseudotranslation as Meta-allegory in Nathaniel Hawthorne
Auteur: Linda Yang Liu
Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
Auteur: Maud Gonne
Literaire hypes in het interbellum: schone leien en de pseudovertalingen van “Jim Dollar” en “Boris Robazki”
Auteur: Michel De Dobbeleer & Piet Van Poucke
Translation, storytelling and multimodality
Auteur: Fiona Doloughan
Extraordinary Tales of Authenticity and Pseudotranslations. Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares’s Cuentos
Auteur: Rebecca DeWald
La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque
Auteur: Louis Watier
Die Inszenierung von Übersetzung als Pseudo-Übersetzung in Hans-Ulrich Möhrings «Vom Schweigen meines Übersetzers»
Auteur: Jan Ceuppens
De l’avatar au profil. Intermédialité et pseudo-traduction chez Andreï Makine, Claude Bleton et Brice Matthieussent (1990-2009)
Auteur: Ronald Jenn
“No sham, but a reality” Thomas Carlyle’s “Count Cagliostro” and the translation of facts into truth
Auteur: Brigitte Rath

Máis información: http://www.interferenceslitteraires.be/nr19

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]