Compasso para traduzir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradução & Paratradución (T&P), o Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional (MTCI) –MESTRADO UNIVERSITÁRIO COM EXCELÊNCIA DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista em Tradução para a Industria do Videoxogo (ETIV) da Universidade de Vigo (UVigo), temos o pracer de anunciar a celebración do curso de extensión universitaria titulado

COMPÁS PARA TRADUTORES E TRADUTORAS:
CATRO PUNTOS CARDINAIS DA PRÁCTICA PROFESIONAL

O curso validarase por 1 crédito ECTS e terá lugar na facultade de Filoloxía e Tradución
a semana do 17 ao 21 de xullo de 2023

A seguir, os dez obradoiros previstos canda as persoas relatoras:

O NORTE: Cal é a causa que me obriga a tomar unha decisión?

Obradoiro 1. Tradución de autor e redacción – María Luisa Romana (profesora da Universidad Pontificia Comillas)

Obradoiro 2. Tradución e seguridade xurídica. Lei de protección de datos, riscos xurídicos do oficio de tradutor(a), contratos e seguros – Silvia Capón (tradutora profesional e profesora do MTCI)

Obradoiro 3. Tradución e Copywriting – Marta Pastoriza Ares (tradutora profesional e copywriter)

 

O LESTE: Que recursos debo aplicar (internos e externos)?

Obradoiro 4. Xestión de proxectos de tradución. Consellos prácticos para aforrar tempo e traballo. Xestión de axenda, proxectos, facturación – Lourdes Arteaga (directora de Tradumots, tradutora e antiga presidenta da ANETI)

Obradoiro 5. Traducir aplicando a linguaxe inclusivaCarme Adán Villamarín (escritora e integrante do Consello da Cultura Galega)

Obradoiro 6. Tradución, redes e organismos internacionais – Nuria Pahino Dasilva (tradutora e activista)

 

O SUR: Cara que mundo quero camiñar?

Obradoiro 7. Tradución e compromiso social: historia, educación, redución das desigualdades – Karl Schurster Veríssimo de Sousa (historiador e profesor investigador María Zambrano do Grupo de investigación T&P)

Obradoiro 8. Tradución e voluntariado – Berna Wang (tradutora para Amnistía Internacional e a Axencia da ONU para os refuxiados)

 

O OESTE: En que estado quero chegar?

Obradoiro 9. Tradución, freelancing e saúde mental – Kesley Frick (FreekinFreelance)

Obradoiro 10. Tradución e ergonomía – F. Javier Llaneza Álvarez (diplomado en ergonomía pola Sorbona I)

 

Preme aqui para o acceso á plataforma de inscrición

Calquera dúbida podedes enviarlle un correo ao coordinador Óscar Ferreiro Vázquez

 

Publicações relacionada

Microcredencial: Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios

Temos o pracer de anunciar a posta en marcha da microcredencial Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios, unha formación inicial deseñada para ofrecer unha visión previa, rigorosa e contextualizada da Corea contemporánea. Esta proposta formativa está dirixida a estudantes, profesionais e persoas interesadas que se preparan para realizar estudos ou estadías…

Ler mais
Do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso

Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu período de prácticas? Dende a adolescencia, sempre sentín un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, sabía…

Ler mais
Aberta a inscrición na microcredencial «Tradución e dobraxe»

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a través do docente Xoán Montero, a microcredencial «Tradución e dobraxe», unha formación semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesións de tradutor/a audiovisual e actor/actriz de dobraxe. Trátase dunha excelente oportunidade para achegarse ao…

Ler mais